Quran 4 : 156

And for their disbelief and their saying against Maryam a slander great.
وَبِكُفْرِهِمْ
Wabikufrihim
وَقَوْلِهِمْ
Waqawlihim
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَرْيَمَ
Maryama
بُهْتَٰنًا
Buhtaānana
عَظِيمًا
ʿAẓīmana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge

Wahiduddin Khan

They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary

Umm Muhammad (Sahih International)

And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander

The Wise Quran

And for their disbelief, and for their saying against Mary a great slander,

The Study Quran

and for their disbelief, and their uttering against Mary a tremendous calumny

Talal Itani (2012)

And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander

Talal Itani & AI (2024)

They disbelieved and slandered Mary with a tremendous slander.

T.B.Irving

because of their disbelief and talking such terrible slander about Mary

Syed Vickar Ahamed

And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge

Sher Ali

And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny

Shakir

And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny

Shabbir Ahmed

And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary

Samy Mahdy

And, for their infidelity, and their saying against Mary, a great false accusation.

Safi Kaskas

and because they denied the truth and uttered a terrible slander against Mary,

Rashad Khalifa

(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.

N J Dawood 2014

They denied the Truth and uttered a monstrous falsehood against Mary

Mustaqim

And because they rejected (the truth) and uttered against Maryam (Mary) a serious slander.

Mustafa Khattab 2018

and for their denial and outrageous accusation against Mary,

Musharraf Hussain

and because of their denial, and their spreading a terrible slander against Maryam

MunirMezyed2023

(Likewise Allâh has deprived them of His blessing) for their persistent and purposeful denial of the Truth, and for the hideous calumny which they utter against Mary,

Munir Mezyed

(The wrath of Allâh abides in them) for their refusal to admit the Truth of the Oneness of Allâh, and for the hideous calumny which they utter against ‘Mary’,

Muhammad Taqi Usmani

- and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation

Muhammad Sarwar

Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary

Muhammad Marmaduke Pickthall

And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny

Muhammad Mahmoud Ghali

And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny)

Muhammad Asad

and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary

Muhammad Ahmed - Samira

And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander

Mohammad Shafi

And because of their suppression of the Truth and their having uttered against Mary a grave calumny

Mir Aneesuddin

And (We punished them) due to their infidelity, and due to the great false charge on Maryam in their speech,

Maulana Muhammad Ali

And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny

Maududi

and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny

Linda "iLham" Barto

They rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge.

John Medows Rodwell

And for their unbelief, - and for their having spoken against Mary a grievous calumny,

Irving/Hegab

because of their disbelief and talking such terrible slander about Mary

Hilali - Khan

And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny

Hamid S. Aziz

And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary

George Sale

And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny

Fode Drame

and because of their disbelief and their saying against Mary a calumny most awful.

Faridul Haque

And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation

Edward Henry Palmer

and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny

Dr. Munir Munshey

(We punished them) because of their rejection (of the messenger Jesus), and their atrocious utterances of slander against Mary

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (moreover) due to their rejection of faith and uttering against Maryam (Mary) a grave calumny

Dr. Laleh Bakhtiar

and for their ingratitude and their saying against Mary serious, false charges to harm her reputation

Dr. Kamal Omar

and due to their disbelief and their utterance against Maryam (amounting to) a monstrous false charge

Corpus.Quran

And for their disbelief and their saying against Maryam a slander great

Bilal Muhammad 2018

And they rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge

Bijan Moeinian

They turned their back to the faith and accused Mary of having committed a great sin

Bakhtiari Nejad

And for their disbelief and their saying a great false accusation against Mary,

Arthur John Arberry

and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny

Amatul Rahman Omar

And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary

Ali Ünal

And because of their (persistence in) unbelief and speaking against Mary a tremendous calumny

Ali Quli Qara'i

And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary

Aisha Bewley

And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And for this that they committed infidelity and raised a tremendous calumny over Marium.

Ahmed Hulusi

For denying the reality and uttering a great slander against Mary!

Ahmed Ali

And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary

Abdul Majid Daryabadi

And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny

Abdul Hye

And they (went so far) in their disbelief that they uttered against Mary a mighty slander.

Abdel Haleem

and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary