Quran 4:156 Word by Word & Translations
4:156 Word by Word (2021)
4:156 Arabic
4:156 Transliteration
And for their disbelief and their saying against Maryam a slander great.
4:156 Arabic
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰنًا عَظِيمًا
4:156 Transliteration
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood.
Abdel Haleem
and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary
Abdul Hye
And they (went so far) in their disbelief that they uttered against Mary a mighty slander.
Abdul Majid Daryabadi
And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny
Ahmed Ali
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary
Ahmed Hulusi
For denying the reality and uttering a great slander against Mary!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And for this that they committed infidelity and raised a tremendous calumny over Marium.
Aisha Bewley
And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,
Ali Ünal
And because of their (persistence in) unbelief and speaking against Mary a tremendous calumny
Ali Quli Qara'i
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary
Amatul Rahman Omar
And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary
Arthur John Arberry
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny
Bakhtiari Nejad
And for their disbelief and their saying a great false accusation against Mary,
Bijan Moeinian
They turned their back to the faith and accused Mary of having committed a great sin
Bilal Muhammad 2018
And they rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge
Corpus.Quran
And for their disbelief and their saying against Maryam a slander great
Dr. Kamal Omar
and due to their disbelief and their utterance against Maryam (amounting to) a monstrous false charge
Dr. Laleh Bakhtiar
and for their ingratitude and their saying against Mary serious, false charges to harm her reputation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (moreover) due to their rejection of faith and uttering against Maryam (Mary) a grave calumny
Dr. Munir Munshey
(We punished them) because of their rejection (of the messenger Jesus), and their atrocious utterances of slander against Mary
Edward Henry Palmer
and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny
Faridul Haque
And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation
Fode Drame
and because of their disbelief and their saying against Mary a calumny most awful.
George Sale
And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny
Hamid S. Aziz
And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny
Hilali - Khan
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse)
Irving/Hegab
because of their disbelief and talking such terrible slander about Mary
John Medows Rodwell
And for their unbelief, - and for their having spoken against Mary a grievous calumny,
Linda "iLham" Barto
They rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge.
Maududi
and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny
Maulana Muhammad Ali
And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny
Mir Aneesuddin
And (We punished them) due to their infidelity, and due to the great false charge on Maryam in their speech,
Mohammad Shafi
And because of their suppression of the Truth and their having uttered against Mary a grave calumny
Muhammad Ahmed - Samira
And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander
Muhammad Asad
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary
Muhammad Mahmoud Ghali
And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny
Muhammad Sarwar
Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary
Muhammad Taqi Usmani
- and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation
Munir Mezyed
(The wrath of Allâh abides in them) for their refusal to admit the Truth of the Oneness of Allâh, and for the hideous calumny which they utter against ‘Mary’,
MunirMezyed2023
(Likewise Allâh has deprived them of His blessing) for their persistent and purposeful denial of the Truth, and for the hideous calumny which they utter against Mary,
Musharraf Hussain
and because of their denial, and their spreading a terrible slander against Maryam
Mustafa Khattab 2018
and for their denial and outrageous accusation against Mary,
Mustaqim
And because they rejected (the truth) and uttered against Maryam (Mary) a serious slander.
N J Dawood 2014
They denied the Truth and uttered a monstrous falsehood against Mary
Rashad Khalifa
(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
Safi Kaskas
and because they denied the truth and uttered a terrible slander against Mary,
Samy Mahdy
And, for their infidelity, and their saying against Mary, a great false accusation.
Shabbir Ahmed
And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary
Shakir
And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny
Sher Ali
And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny
Syed Vickar Ahamed
And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge
T.B.Irving
because of their disbelief and talking such terrible slander about Mary
Talal Itani & AI (2024)
They disbelieved and slandered Mary with a tremendous slander.
Talal Itani (2012)
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander
The Study Quran
and for their disbelief, and their uttering against Mary a tremendous calumny
The Wise Quran
And for their disbelief, and for their saying against Mary a great slander,
Umm Muhammad (Sahih International)
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander
Wahiduddin Khan
They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge