Quran 4 : 151

Those - they (are) the disbelievers truly. And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna
حَقًّا
Ḥaqqana
وَأَعْتَدْنَا
Waaʿtadnā
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna
عَذَابًا
ʿAdhābana
مُّهِينًا
Mmuhīnana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment

Wahiduddin Khan

Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

The Wise Quran

Those in truth are the disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a shameful punishment.

The Study Quran

it is they who are truly disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

Talal Itani (2012)

These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment

Talal Itani & AI (2024)

These are the true disbelievers, and We prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

T.B.Irving

are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers.

Syed Vickar Ahamed

They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment

Sher Ali

These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment

Shakir

These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement

Shabbir Ahmed

Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution

Samy Mahdy

Those are the infidels, truly. And We have prepared for the infidels a humiliating torment.

Safi Kaskas

it is they who are truly unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers.

Rashad Khalifa

these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.

N J Dawood 2014

these truly are the unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a shameful punishment

Mustaqim

Those are the true rejecters, and We have promised the rejecters a humiliating punishment.

Mustafa Khattab 2018

they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

Musharraf Hussain

these people are disbelievers. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

MunirMezyed2023

Those in truth are the ones who have no tendency to live by Faith. And We have prepared for them an extremely disgraceful punishment.

Munir Mezyed

Those in truth are the ones who lack Faith ( in Allâh). We have prepared for them an extremely disgraceful punishment.

Muhammad Taqi Usmani

__ those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers

Muhammad Sarwar

but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment

Muhammad Asad

it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering

Muhammad Ahmed - Samira

Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture

Mohammad Shafi

They, in fact, are the ones who suppress the Truth, and We have prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth

Mir Aneesuddin

those are the persons who are real infidels. And We have certainly prepared a disgraceful punishment for the infidels.

Maulana Muhammad Ali

These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement

Maududi

It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement

Linda "iLham" Barto

They truly are unbelievers. We have prepared a horrid punishment for the unbelievers.

John Medows Rodwell

These! they are veritable infidels! and for the infidels have we prepared a shameful punishment

Irving/Hegab

are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers.

Hilali - Khan

They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment

Hamid S. Aziz

These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe

George Sale

these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment

Fode Drame

It is they who are truly the disbelievers and We have kept in store for the disbelievers a punishment most humiliating.

Faridul Haque

These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment

Edward Henry Palmer

these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe

Dr. Munir Munshey

Such ones are positively the staunch (and stubborn) unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are the ones who are in fact the disbelievers. And We have prepared a humiliating torment for the disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

Those, they are, in truth, the ones who are ungrateful. We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment.

Dr. Kamal Omar

those people: in reality, they are the rejectors And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

Corpus.Quran

Those they (are) the disbelievers truly And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating

Bilal Muhammad 2018

They are in fact unbelievers, and we have prepared for unbelievers a crushing punishment

Bijan Moeinian

they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers

Bakhtiari Nejad

they are actually disbelievers, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.

Arthur John Arberry

those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement

Amatul Rahman Omar

It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers

Ali Ünal

Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment

Ali Quli Qara'i

—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment

Aisha Bewley

such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are the infidels in truth and We have already prepared a degrading torment for the infidels.

Ahmed Hulusi

They are the ones who completely deny the reality. We have prepared a degrading suffering for the deniers.

Ahmed Ali

Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment

Abdul Majid Daryabadi

These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious

Abdul Hye

they are those disbelievers in truth. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

Abdel Haleem

they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve