[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment
Wahiduddin Khan
Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
The Wise Quran
Those in truth are the disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a shameful punishment.
The Study Quran
it is they who are truly disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Talal Itani (2012)
These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment
Talal Itani & AI (2024)
These are the true disbelievers, and We prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
T.B.Irving
are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers.
Syed Vickar Ahamed
They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment
Sher Ali
These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment
Shakir
These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement
Shabbir Ahmed
Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution
Samy Mahdy
Those are the infidels, truly. And We have prepared for the infidels a humiliating torment.
Safi Kaskas
it is they who are truly unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers.
Rashad Khalifa
these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
N J Dawood 2014
these truly are the unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a shameful punishment
Mustaqim
Those are the true rejecters, and We have promised the rejecters a humiliating punishment.
Mustafa Khattab 2018
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Musharraf Hussain
these people are disbelievers. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
MunirMezyed2023
Those in truth are the ones who have no tendency to live by Faith. And We have prepared for them an extremely disgraceful punishment.
Munir Mezyed
Those in truth are the ones who lack Faith ( in Allâh). We have prepared for them an extremely disgraceful punishment.
Muhammad Taqi Usmani
__ those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers
Muhammad Sarwar
but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment
Muhammad Asad
it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture
Mohammad Shafi
They, in fact, are the ones who suppress the Truth, and We have prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth
Mir Aneesuddin
those are the persons who are real infidels. And We have certainly prepared a disgraceful punishment for the infidels.
Maulana Muhammad Ali
These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement
Maududi
It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement
Linda "iLham" Barto
They truly are unbelievers. We have prepared a horrid punishment for the unbelievers.
John Medows Rodwell
These! they are veritable infidels! and for the infidels have we prepared a shameful punishment
Irving/Hegab
are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers.
Hilali - Khan
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment
Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe
George Sale
these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment
Fode Drame
It is they who are truly the disbelievers and We have kept in store for the disbelievers a punishment most humiliating.
Faridul Haque
These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment
Edward Henry Palmer
these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe
Dr. Munir Munshey
Such ones are positively the staunch (and stubborn) unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the ones who are in fact the disbelievers. And We have prepared a humiliating torment for the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, they are, in truth, the ones who are ungrateful. We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment.
Dr. Kamal Omar
those people: in reality, they are the rejectors And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Corpus.Quran
Those they (are) the disbelievers truly And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating
Bilal Muhammad 2018
They are in fact unbelievers, and we have prepared for unbelievers a crushing punishment
Bijan Moeinian
they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers
Bakhtiari Nejad
they are actually disbelievers, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
Arthur John Arberry
those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement
Amatul Rahman Omar
It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers
Ali Ünal
Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i
—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment
Aisha Bewley
such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the infidels in truth and We have already prepared a degrading torment for the infidels.
Ahmed Hulusi
They are the ones who completely deny the reality. We have prepared a degrading suffering for the deniers.
Ahmed Ali
Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment
Abdul Majid Daryabadi
These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious
Abdul Hye
they are those disbelievers in truth. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Abdel Haleem
they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve