Quran 4:151 Word by Word & Translations

4:151 Word by Word (2021)

Those - they (are) the disbelievers truly. And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating.


4:151 Arabic

أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

4:151 Transliteration

Ola-ika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
Abdel Haleem
they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve
Abdul Hye
they are those disbelievers in truth. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Abdul Majid Daryabadi
These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious
Ahmed Ali
Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment
Ahmed Hulusi
They are the ones who completely deny the reality. We have prepared a degrading suffering for the deniers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the infidels in truth and We have already prepared a degrading torment for the infidels.
Aisha Bewley
such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.
Ali Ünal
Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i
—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment
Amatul Rahman Omar
It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers
Arthur John Arberry
those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement
Bakhtiari Nejad
they are actually disbelievers, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
Bijan Moeinian
they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
They are in fact unbelievers, and we have prepared for unbelievers a crushing punishment
Corpus.Quran
Those they (are) the disbelievers truly And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating
Dr. Kamal Omar
those people: in reality, they are the rejectors And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, they are, in truth, the ones who are ungrateful. We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the ones who are in fact the disbelievers. And We have prepared a humiliating torment for the disbelievers
Dr. Munir Munshey
Such ones are positively the staunch (and stubborn) unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers
Edward Henry Palmer
these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe
Faridul Haque
These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment
Fode Drame
It is they who are truly the disbelievers and We have kept in store for the disbelievers a punishment most humiliating.
George Sale
these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment
Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment
Hilali - Khan
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment
Irving/Hegab
are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers.
John Medows Rodwell
These! they are veritable infidels! and for the infidels have we prepared a shameful punishment
Linda "iLham" Barto
They truly are unbelievers. We have prepared a horrid punishment for the unbelievers.
Maududi
It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement
Maulana Muhammad Ali
These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement
Mir Aneesuddin
those are the persons who are real infidels. And We have certainly prepared a disgraceful punishment for the infidels.
Mohammad Shafi
They, in fact, are the ones who suppress the Truth, and We have prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture
Muhammad Asad
it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom
Muhammad Sarwar
but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani
__ those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers
Munir Mezyed
Those in truth are the ones who lack Faith ( in Allâh). We have prepared for them an extremely disgraceful punishment.
MunirMezyed2023
Those in truth are the ones who have no tendency to live by Faith. And We have prepared for them an extremely disgraceful punishment.
Musharraf Hussain
these people are disbelievers. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Mustafa Khattab 2018
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Mustaqim
Those are the true rejecters, and We have promised the rejecters a humiliating punishment.
N J Dawood 2014
these truly are the unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a shameful punishment
Rashad Khalifa
these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
Safi Kaskas
it is they who are truly unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers.
Samy Mahdy
Those are the infidels, truly. And We have prepared for the infidels a humiliating torment.
Shabbir Ahmed
Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution
Shakir
These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement
Sher Ali
These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment
Syed Vickar Ahamed
They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment
T.B.Irving
are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
These are the true disbelievers, and We prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Talal Itani (2012)
These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment
The Study Quran
it is they who are truly disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
The Wise Quran
Those in truth are the disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a shameful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Wahiduddin Khan
Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment