Quran 4 : 150

Indeed, those who disbelieve in Allah and His Messengers and they wish that they differentiate between Allah and His Messengers and they say, "We believe in some and we disbelieve in others." And they wish that they take between that a way.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَكْفُرُونَ
Yakfurūna
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَرُسُلِهِۦ
Warusulihi
وَيُرِيدُونَ
Wayurīdūna
أَن
Aan
يُفَرِّقُوا۟
Yufarriqūa
بَيْنَ
Bayna
ٱللَّهِ
Allahi
وَرُسُلِهِۦ
Warusulihi
وَيَقُولُونَ
Wayaqūlūna
نُؤْمِنُ
Nuuminu
بِبَعْضٍ
Bibaʿḍin
وَنَكْفُرُ
Wanakfuru
بِبَعْضٍ
Bibaʿḍin
وَيُرِيدُونَ
Wayurīdūna
أَن
Aan
يَتَّخِذُوا۟
Yattakhidhūa
بَيْنَ
Bayna
ذَٰلِكَ
Dhaālika
سَبِيلًا
Sabīlana

Bilal Muhammad 2018

Those who deny God and His messengers, and wish to separate God from His prophets by saying, “We believe in some, but reject others”, or are somewhere in the middle

Abdel Haleem

As for those who ignore God and His messengers and want to make a distinction between them, saying, ‘We believe in some but not in others,’ seeking a middle way

Mustaqim

Those who reject Allah and His messengers and want to make a difference between Allah and His messengers and say we believe in some and reject some and want to take a way in between;

Safi Kaskas

As for those who ignore God and His Messenger by trying to make a distinction between them, saying, "We believe in the one, but we deny the other," and want to pursue a path in-between,

N J Dawood 2014

Those that deny God and His apostles, and those that discriminate between God and His apostles, saying: ‘We believe in some, but deny others,‘ thus seeking a middle way ―

Ali Quli Qara'i

Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in betwee

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, 'We believe in some, and reject some,' and wish to take a path in between

Musharraf Hussain

Those who deny Allah and His messengers, and who wish to separate Allah and His messengers, claim: “We believe in some aspects and reject others”; and they wish to steer a middle course

John Medows Rodwell

Of a truth they who believe not on God and his Apostles, and seek to separate God from his Apostles, and say, "Some we believe, and some we believe not," and desire to take a middle way

Talal Itani & AI (2024)

Those who disbelieve in God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” and aim to tread a middle path.

Mustafa Khattab 2018

Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise,

Rashad Khalifa

Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, "We believe in some and reject some," and wish to follow a path in between;

The Study Quran

Truly those who disbelieve in God and His messengers, and seek to make a distinction between God and His messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and seek to take a way between

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who rejected God and His messengers, and they want to make a separation between God and His messengers, and they say: "We believe in some and reject some!" And they desire to take a path in-between.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between

Wahiduddin Khan

Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, We believe in some messengers and disbelieve in others, and desire to adopt a position in between

Aisha Bewley

Those who reject Allah and His Messengers and desire to cause division between Allah and His Messengers, saying, ´We have iman in some and reject the others,´ wanting to take a pathway in between,

Arthur John Arberry

Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way -

Sher Ali

Surely, those who disbelieve in ALLAH and HIS Messengers and seek to make a distinction between ALLAH and HIS Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,' and seek to take a way between

T.B.Irving

Those who disbelieve in God and His messengers, and want to distinguish between God and His messengers, and say: ´We believe in some and disbelieve in others;" wanting to adopt a course in between,

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve in Allah and His messengers and desire to make a distinction between Allah and his messengers and say: We believe in some and disbelieve in others; and desire to take a course in between -

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that

Linda "iLham" Barto

Truly, some people reject Allah and His messengers. They create differences among Allah and His messengers. They say, “We believe in some [messengers] and reject others.” They want to take a middle ground.

Mohammad Shafi

Indeed, those who suppress the Truth about Allah and about His Messengers and would differentiate between Allah and His Messengers and say they believe in some and deny others, and would adopt a way in between,

The Wise Quran

Indeed, those who disbelieve in God and His messengers and desire to make a distinction between God and His messengers, and say, 'We believe in part and disbelieve in part,' and seek to choose a way in between;

MunirMezyed2023

Indeed, those who have no Faith in Allâh and His Messengers, and desire to make distinction between Allâh and His Messengers, and say: "We believe in some and reject others”, seeking to pursue a path in between -

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to separate from Allah His Messengers and say, 'some we believe and other some we deny,' and desire to envisage a way between believing and disbelieving.

Bakhtiari Nejad

Those who disbelieve in God and His messengers, and they want to differentiate between God and His messengers and they say: “We believe in some and disbelieve in others,” and they want to take a path between that,

Irving/Hegab

Those who disbelieve in Allah (God) and His messengers, and want to distinguish between Allah (God) and His messengers, and say: 'We believe in some and disbelieve in others;" wanting to adopt a course in between,

Bijan Moeinian

Those who deny God and His Prophet, try to establish the separation of God and His Prophet and believe in some part of the God’s commandments and disregard the rest and try to be smart by staying in between,..

Munir Mezyed

Indeed, those who disbelieve in Allâh and His ‘Messengers’ and wish to make distinction between Allâh and His ‘Messengers’, and say: "We believe in some and disbelieve in others,” and seek to find a way in between-

Edward Henry Palmer

Verily, those who disbelieve in God and His apostles desire to make a distinction between God and His apostles, and say, 'We believe in part and disbelieve in part, and desire to take a midway course between the two:

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between

Maududi

There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: ´We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.´

George Sale

They who believe not in God, and his apostles, and would make a distinction between God and his apostles, and say, we believe in some of the prophets and reject others of them, and seek to take a middle way in this matter

Samy Mahdy

Surely those who disbelieve in Allah and His messengers, and they want to separate between Allah and His messengers, and say, “We believe with some, and disbelieve with some,” and they want to take between that, a pathway.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to discriminate between Allah and His Messengers and say: ‘We believe in some and deny the others,’ and intend to find a way in between (belief and disbelief)

Mir Aneesuddin

Those who do not believe in Allah and His messengers and intend to make a distinction between Allah and His messengers and say, "We believe in some and we do not believe in others," and intend to adopt a way in between that,

Ahmed Ali

Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial)

Muhammad Sarwar

Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle wa

Syed Vickar Ahamed

Verily, those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate out Allah from His messengers by saying: "We believe in some but reject others:" And (those who) wish to take a course in between—

Fode Drame

Truly those who disbelieve in Allah and in His messengers and they intend to discriminate between Allah and His messengers and they say, “We believe in some and disbelieve in others” and they intend to find a way in between that.

Muhammad Taqi Usmani

Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, .We believe in some (messengers) and disbelieve in some others. and wish to take a way in between that,_

Corpus.Quran

Indeed those who disbelieve in Allah and His Messengers and they wish that they differentiate between Allah and His Messengers and they say We believe in some and we disbelieve in others And they wish that they take between that a way

Amatul Rahman Omar

Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers, (or while believing) choose to make a distinction between Allah and His Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,' intending to strike a course in between

Shakir

Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that

Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to make a distinction between Allah and His messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and desire to take a midway course between the two

Faridul Haque

Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to choose a way between faith and disbelief;

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who are ungrateful to God and His Messengers and they want to separate and divide between God and His Messengers and they say: We believe in some and we disbelieve in others, they want that they take themselves to a way between that.

Abdul Hye

Surely, those who disbelieve in Allah and His Messengers and they wish that they differentiate between Allah and His Messengers, they say: “We believe in some and we disbelieve in others,” and they wish that they take between (belief and disbelief) a way

Muhammad Asad

VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other," and want to pursue a path in-between

Hilali - Khan

Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between

Muhammad Ahmed - Samira

That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: "We believe with some, and we disbelieve with some." And they want that they take between that a way/path

Shabbir Ahmed

Those who deny Allah and His Messengers, or seek to make distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some and reject some." (The first part of the verse refers to those who believe in God as the Creator, but not as the Law-Giver (29:61-63))

Dr. Munir Munshey

Indeed, those attempting to make a distinction between Allah and the messengers, are actually the ones who reject Allah and the messengers. They say, "We believe in some but we reject the others." They want to strike a course midway between the two _ (the right and the wrong path)

Dr. Kamal Omar

Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and intend to create a gulf between Allah and His Messengers, and they say: 'We Believe in some, while we reject some (others),' and they intend that they may find a way, (by creating a dividing and separating line somewhere) in between this (group)

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who disbelieve in Allah and His Messengers and would make a distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some, and disbelieve in some (others), " and would take to themselves a way in-between, (Literally: a way between that; i.e. away between this and that)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to divide between Allah and His Messengers (by believing in Him without them), and say, 'We believe in some (Prophets Moses and Jesus), and disbelieve in some of them (such as Prophet Muhammad), ' desiring to take between this (and that) a way (between belief and disbelief

Ahmed Hulusi

Those who deny Allah and His Rasuls, want to cause separation between Allah and His Rasuls. They say, “We believe in some of them and deny some.” They want to adopt a position in between. (Another way to look at this is: They want to reject the reality and concept of ‘revelation,’ which is the manifestation of Allah’s Names, and spread the concept of ‘an external heavenly deity and His chosen prophet on earth’ instead.)

Ali Ünal

Those (deserving punishment) are they who disbelieve in God (not recognizing Him at all or not as He should be) and His Messengers (denying Messengership altogether or denying some of the Messengers), and who seek to make distinction between God and His Messengers (by claiming belief in God but denying Messengership or denying some of the Messengers), and say, "We believe in some and deny others," seeking to take a way in between