Quran 4 : 149

If you disclose a good or you conceal it or pardon [of] an evil, then indeed, Allah is Oft-Pardoning, All-Powerful.
إِن
Iin
تُبْدُوا۟
Tubdūa
خَيْرًا
Khayrana
أَوْ
Aaw
تُخْفُوهُ
Tukhfūhu
أَوْ
Aaw
تَعْفُوا۟
Taʿfūa
عَن
ʿAn
سُوٓءٍ
Suwʾin
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
كَانَ
Kāna
عَفُوًّا
ʿAfuwwana
قَدِيرًا
Qadīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values)

Wahiduddin Khan

Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful

Umm Muhammad (Sahih International)

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent

The Wise Quran

If you display good or hide it, or pardon evil, then indeed, God is pardoning, powerful.

The Study Quran

Whether you display a good deed openly or conceal it, or pardon an evil, truly God is Pardoning, Powerful

Talal Itani (2012)

If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable

Talal Itani & AI (2024)

Whether you publicly declare a good deed or hide it, or pardon an evil act—God is Pardoner and Competent.

T.B.Irving

Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is Pardoning, Capable.

Syed Vickar Ahamed

Whether you declare a good deed, or hide it or cover evil with pardon, surely Allah is Often Pardoning (‘Afuw), All Powerful (Khadir)

Sher Ali

Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, ALLAH is certainly the Effacer of sins, All-Powerful

Shakir

If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful

Shabbir Ahmed

If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things

Samy Mahdy

If you appear goodness, or conceal it, or pardon about badness, So surely Allah is ever pardoning, Competent.

Safi Kaskas

If you do good openly or in secret, or pardon others for something bad done to you, then God is most forgiving and powerful.

Rashad Khalifa

If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.

N J Dawood 2014

Whether you do good openly or in private, whether you pardon a wrong ― God pardons and is omnipotent

Mustaqim

If you do good openly or secretly or let go of an evil deed, Allah is lenient and powerful.

Mustafa Khattab 2018

Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.

Musharraf Hussain

Whether you do good work openly or you conceal it or you pardon a wrong, Allah is Pardoning, the Powerful

MunirMezyed2023

If you you do good openly or in secret, or pardon others for their faults, (then you can rest assured that) Allâh is Ever Oft-Pardoning- All-Powerful.

Munir Mezyed

If you do righteous good deeds openly or keep it secret, and forgive others for their faults, (then you’ll need to know that) Allâh is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful.

Muhammad Taqi Usmani

If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful

Muhammad Sarwar

Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful

Muhammad Marmaduke Pickthall

If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful

Muhammad Mahmoud Ghali

In case you display a charitable (deed), or conceal it, or be clement towards an odious deed, then surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Determiner

Muhammad Asad

whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power

Muhammad Ahmed - Samira

If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able

Mohammad Shafi

If you disclose a good deed or conceal it, or you do pardon an evil, then, surely, Allah is Lenient, Powerful

Mir Aneesuddin

If you expose good or hide it, or pardon evil, then Allah (too) is certainly Pardoning, Powerful.

Maulana Muhammad Ali

If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful

Maududi

(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise

Linda "iLham" Barto

Whether a good deed is made public or is anonymous, or a bad deed is forgiven, truly Allah is the Forgiver, the Most Capable.

John Medows Rodwell

Whether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful

Irving/Hegab

Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, Allah (God) is Pardoning, Capable.

Hilali - Khan

Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful

Hamid S. Aziz

If you do good openly or in secret, or forgive evil, verily, Allah is Forgiving and Powerful

George Sale

Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful

Fode Drame

If you make a good deed public or you hide it or you forego an evil deed, then truly Allah is Oft-pardoning, All-powerful.

Faridul Haque

If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil - then indeed Allah is Oft Forgiving, Able

Edward Henry Palmer

If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful

Dr. Munir Munshey

Whether you disclose or hide the good (deeds), and pardon (others for) the evil (done to you, know it, that) Allah is the oft-Pardoning, the (infinitely) Capable

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whether you make a good act known or keep it hidden or excuse some(one’s) evil act, Allah is indeed Most Forgiving, All-Powerful

Dr. Laleh Bakhtiar

If you show good or conceal it or pardon evil, then, truly, God had been Pardoning, Powerful.

Dr. Kamal Omar

Whether you make evident the good (done to you) or you keep it hidden, or you pardon and forego an evil (act done to you) — then certainly, Allah (too) is Oft-Pardoning, All-Capable

Corpus.Quran

If you disclose a good or you conceal it or pardon [of] an evil then indeed Allah is Oft-Pardoning All-Powerful

Bilal Muhammad 2018

Whether you disclose a good deed or conceal it, or cover wrong with pardon, indeed God has the Power

Bijan Moeinian

If you do something good (known by public or kept secret) or forgive someone’s evil deed, God will notice it. Know that God is Forgiving and Powerful

Bakhtiari Nejad

If you do good openly or hide it, or you excuse a bad deed, then God is pardoner and capable.

Arthur John Arberry

If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful

Amatul Rahman Omar

If you do a good deed openly or do it in private or pardon an injury (done to you) remember Allah is Ever Pardoning, All-Powerful

Ali Ünal

Whether you do some good openly or do it in secret, or pardon an evil (done to you, even though you have the right to legal retaliation, know that) God is All-Pardoning, Ever-Able (to punish or forgive)

Ali Quli Qara'i

Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful

Aisha Bewley

Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If you do any good openly or in secret or pardon any one's evil, then undoubtedly, Allah is Pardoning, Powerful.

Ahmed Hulusi

Whether you reveal or hide a good, or pardon a bad; Allah is the Afuw, the Qadir.

Ahmed Ali

Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful

Abdul Majid Daryabadi

Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent

Abdul Hye

If you disclose a good, or keep it secret, or pardon an evil; then surely, Allah is Forgiving, All-Powerful.

Abdel Haleem

If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful