except
that is for those who repent, reform themselves, hold firmly to
the religion of Allah, and become genuine in their worship of Allah; such people will be with the believers. Allah will give the believers a great reward.ab
MunirMezyed2023
Except for those who repent, make amends, hold fast to Allâh, and perform their duties towards Allâh faithfully, then they will be with those who live by Faith. And Allâh will grant those who live by Faith a great reward.
Munir Mezyed
Except who repent, amend their ways, hold fast ( to the cord) of Allâh , and perform their duties towards Allâh faithfully, then they will be with the ‘Monotheistic Believers’. Allâh will grant to ‘Monotheistic Believers’ a great reward.
Muhammad Taqi Usmani
-except those who repent and correct themselves and hold on to Allah and make their Faith pure for Allah. so, those Are with the believers, and Allah will give the believers a great reward
Muhammad Sarwar
those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who repent, and act righteously, and adhere firmly to Allah, and make their religion faithful to Allah; so, those are with the believers, and Allah will eventually bring the believers a magnificent reward
Muhammad Asad
But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who repented, and corrected/repaired, and they held fast with God, and they became faithful (to) their religion to God, so those (are) with the believers, and God will give the believers a great reward
Mohammad Shafi
Except for those hypocites, who repent and make amends and hold on fast to Allah and keep their way of life purely for Allah. Then these are with the believers. And Allah will grant the believers a great reward
Mir Aneesuddin
except those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion exclusively for Allah, then those are with the believers and Allah will give the believers a great reward.
Maulana Muhammad Ali
Save those who repent and amend hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah -- these are with the believers. And Allah will soon grant the believers a mighty reward
Maududi
except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward
Linda "iLham" Barto
An exception is made for those who repent, make amends, become faithful to Allah, and purify their faith in Allah’s sight. If so, they will be among the believers. Allah will grant the believers a valuable reward.
John Medows Rodwell
Save for those who turn and amend, and lay fast hold on God, and approve the sincerity of their religion to God; these shall be numbered with the faithful, and God will at last bestow on the faithful a great reward
Irving/Hegab
except for those who repent and reform, cling to Allah (God) and dedicate their religion solely to Allah (God). Those stand alongside believers, and Allah (God) will give believers a splendid wage.
Hilali - Khan
Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allahs sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage
Hamid S. Aziz
Save those who repent, and do right, and take tight hold on Allah, and are sincere in religion for (or purify religion for) Allah; these are with the believers, and Allah will give to the believers mighty reward
George Sale
But they who repent and amend, and adhere firmly unto God, and approve the sincerity of their religion to God, they shall be numbered with the faithful; and God will surely give the faithful a great reward
Fode Drame
Except those who repent and they act in righteousness and they seek refuge with Allah and they make their religion sincere for Allah, then those are with the believers and in time Allah will give the believers a reward most magnificent.
Faridul Haque
Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah - so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward
Edward Henry Palmer
Save those who turn again, and do right, and take tight hold on God, and are sincere in religion to God; these are with the believers, and God will give to the believers mighty hire
Dr. Munir Munshey
But those of them who repent, make amends, hold on firmly to Allah, and devote their religion sincerely and exclusively for Allah are going to be with the believers. Soon, Allah will grant the believers an enormous reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who repent, make amends, and establish a firm bond with Allah, and make their Din (faith and devotion) sincerely for Allah—they will be in the company of the believers. And Allah will soon bestow a tremendous reward upon the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
but those who repented and made things right and cleaved firmly to God and made sincere their way of life for God, then, those will be with the ones who believe. And God will give the ones who believe a sublime compensation.
Dr. Kamal Omar
except those who aboutturned (and parted with hypocrisy) and reformed (their Beliefs and actions) and they attached (themselves) to Allah and they purified their Religion in relation to Allah, then they (are) in company of the Believers. And soon, Allah will bestow on the Believers a momentous reward
Corpus.Quran
Except those who repent and correct (themselves) and hold fast to Allah and are sincere (in) their religion for Allah then those (will be) with the believers And soon will be given (by) Allah the believers a reward great
Bilal Muhammad 2018
Except for those who repent, mend their lives, hold fast to God, and redeem their ways in God's sight. If so, they will be numbered with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value
Bijan Moeinian
Except those of them who sincerely repent, improve their situation, hold fast to God and stick with their religion. Then God will count them among the believers and the believers are entitled to a great reward
Bakhtiari Nejad
except those who repented and straightened out and held on tight to God, and were sincere to God in their way of life (religion), then they are with the believers, and God will give the believers a great reward.
Arthur John Arberry
save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage
Amatul Rahman Omar
Yet such of these (- hypocrites) who turn with sincere repentance and amend (themselves) and hold fast to Allah and become sincere in their allegiance to Allah, it is these who are with the believers and Allah will soon grant these believers a great reward
Ali Ünal
Except those who repent and mend their ways and hold fast to God and practice their Religion purely and sincerely for God’s sake: those (who repent) are counted with the believers, and in time God will grant to the believers a tremendous reward
Ali Quli Qara'i
except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward
Aisha Bewley
except those who make tawba and put things right and hold fast to Allah and dedicate their deen to Allah alone; they are with the muminun. Allah will give the muminun an immense reward.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repented, and mended (themselves) and, hold fast by the rope of Allah and made their religion purely; for Allah, then these are with the Muslims. And soon Allah will give a great reward to Muslims.
Ahmed Hulusi
Except those who (realize their mistake and) repent, fix their attitudes, cling to Allah with their essential reality, and purify their understanding of faith in the way of Allah... They are with the people of faith. And Allah will give the people of faith a great reward.
Ahmed Ali
But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward
Abdul Majid Daryabadi
Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire
Abdul Hye
Except those who repent (from hypocrisy), mend their ways, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah, they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.
Abdel Haleem
Not so those who repent, mend their ways, hold fast to God, and devote their religion entirely to Him: these will be joined with the believers, and God will give the believers a mighty reward