Quran 4 : 144

O you who believe[d]! (Do) not take the disbelievers (as) allies from instead of the believers. Do you wish that you make for Allah against you an evidence clear?
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
لَا
تَتَّخِذُوا۟
Tattakhidhūa
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
أَوْلِيَآءَ
Aawliyaaʾa
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
أَتُرِيدُونَ
Aaturīdūna
أَن
Aan
تَجْعَلُوا۟
Tajʿalūa
لِلَّهِ
Lillahi
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
سُلْطَٰنًا
Sulṭaānana
مُّبِينًا
Mmubīnana

John Medows Rodwell

O believers! take not infidels for friends rather than believers. Would ye furnish God with clear right to punish you

Talal Itani (2012)

O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you

Edward Henry Palmer

O ye who believe! take not misbelievers for patrons rather than believers; do ye wish to make for God a power against you

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty

Faridul Haque

O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, take not for friends unbelievers rather than believers. Do you wish to offer God an open proof against you

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, don’t favor unbelievers over believers. Do you wish to provide God with clear evidence against yourselves?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?

Musharraf Hussain

Believers don’t take disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah clear proof against yourselves

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Take not infidels for friends except Muslims. Do you wish that you may provide clear proof for Allah against you?

Aisha Bewley

You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you?

Arthur John Arberry

O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority

The Wise Quran

O you who believe! Do not take disbelievers for patrons instead of believers; do you wish to give God a clear warrant against you?

Linda "iLham" Barto

O Believers, do not trust, as allies, unbelievers instead of believers. Do you want to offer Allah testimony against yourselves?

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you

N J Dawood 2014

Believers, do not choose the infidels as your allies rather than the faithful. Would you give God clear evidence against yourselves

T.B.Irving

You who believe, do not enlist disbelievers as sponsors, instead of believers. Do you want to give God clear authority against you?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you

Hamid S. Aziz

O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you

Mustafa Khattab 2018

O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?

Bakhtiari Nejad

You who believe, do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you want to give God a clear reason against you?

The Study Quran

O you who believe! Do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you wish to give God a clear warrant against you

Sher Ali

O ye who believe, take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give ALLAH a manifest proof against yourselves

Mustaqim

Oh you believers, do not take the rejecters as protecting friends instead of the believers, do you want to give Allah clear authority over you?

Ahmed Ali

O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God

Safi Kaskas

Believers, do not take the unbelievers as allies and protectors instead of the believers. Do you want to offer God clear evidence of your guilt?

Abdel Haleem

You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you

Samy Mahdy

O you who believed! Do not take the infidels as guardians rather than the believers. Do you want Allah to set up against you, an obvious sultan?

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, take not the disbelievers for friends rather than the believers. Do you desire to give Allah a manifest proof against yourselves

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case

Abdul Hye

O you who believe! You don’t take the disbelievers as allies instead of believers. Do you wish that you give Allah against yourselves a clear proof?

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allah with clear plea against yourselves

George Sale

O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you

Irving/Hegab

You who believe, do not enlist disbelievers as sponsors, instead of believers. Do you want to give Allah (God) clear reason against you [to torture you]?

Maududi

Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves

Fode Drame

O you who believe! Do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you want to give Allah against yourselves an authority most evident?

Rashad Khalifa

O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves

Ahmed Hulusi

O believers, do not leave the believers and befriend the deniers of the reality! Do you want to give Allah a strong case against yourself (with this behavior)!

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof

Corpus.Quran

O you who believe[d] (Do) not take the disbelievers (as) allies from instead of the believers Do you wish that you make for Allah against you an evidence clear

Wahiduddin Khan

Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Do not pick the unbelievers instead of the believers, as your friends and allies. Do you want to place before Allah a clear proof of your guilt

Muhammad Sarwar

Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God

Shakir

O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves

Hilali - Khan

O you who believe! Take not for Auliya (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves

Mir Aneesuddin

O you who believe ! do not take the infidels as friends besides the believers. Do you intend to give to Allah a clear authoritative (proof of disobeying Him), against yourselves?

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Take not to yourselves the ones who are ungrateful as protectors instead of the ones who believe. Want you to assign to God clear authority against yourselves?

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt

Bijan Moeinian

If you are a believer, you should not prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers. Do you wish to provide God with a tangible proof against yourselves

Mohammad Shafi

O you who believe! Do not take the suppressors of Truth, rather than the believers, for close friends. Do you wish that you yourselves should provide for Allah a manifest proof against you

Dr. Kamal Omar

O you peope who have Believed! Do not pickup disbelievers as auliya instead of Believers. Would you wish that you may put up to Allah, against yourself a proof quite evident and manifest

MunirMezyed2023

O' you who live by Faith! do not take those who are spiritually dead and blind as allies or friends instead of those who live by Faith. Do you want to give Allâh a manifest proof against you?.

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, take not those who lack faith (in Allâh) as allies instead of the ‘Monotheistic Believers’. Do you want to give Allâh a manifest proof against you?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Do not consider (hostile) disbelievers as (your) reliable supporters instead of believers. Do you wish to set a manifest evidence for Allah against you (through friendship with the hostile disbelievers)

Ali Ünal

O you who believe! Do not take the unbelievers for guardians and confidants in preference to the believers; or do you want to offer God a manifest proof against yourselves (of being hypocrites and so incur His punishment)