Quran 4:143 Word by Word & Translations
4:143 Word by Word (2021)
4:143 Arabic
4:143 Transliteration
Wavering between that, not to these and not to those. And whoever lets go astray Allah- then never you will find for him a way.
4:143 Arabic
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
4:143 Transliteration
Muthabthabeena bayna thalika la ila haola-i wala ila haola-i waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
Abdel Haleem
wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him
Abdul Hye
(they are) swaying between this and that, neither to these nor to those. Whom Allah sends astray, you can never find for them a way (to Islam).
Abdul Majid Daryabadi
Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way
Ahmed Ali
Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way
Ahmed Hulusi
(The hypocrites) waver between the two sides! Neither belonging to the people of faith, nor the deniers! And you can never find a way for those who Allah leads astray (in faith)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are wavering in the midst neither of this side nor of that. And whom Allah leads astray, you shall not then find a way for him.
Aisha Bewley
They vacillate between the two not joining these or joining those. If Allah misguides someone, you will not find any way for him to go.
Ali Ünal
Vacillating between (the believers) and (the unbelievers), neither with these, nor with those. Whoever God leads astray, for him you can never find a sound way (to follow)
Ali Quli Qara'i
wavering in between: neither with these nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him
Amatul Rahman Omar
Wavering between that (- disbelief and belief), belonging neither to these nor to those. And he whom Allah causes to be ruined, you shall not find a way (of escape) for him
Arthur John Arberry
wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way
Bakhtiari Nejad
undecided between that (belief and disbelief), not being of these and not of those. And whoever is misguided by God (according to His laws), you will never find a way for him.
Bijan Moeinian
They are moving back and forth between the belief and the disbelief. They are neither on this side or that side. [They have earned God’s disenchantment and] you cannot guide the one whom God has left to wonder further in darkness
Bilal Muhammad 2018
They are distracted in mind, even in the middle of it, being committed to neither one group nor the other. God leaves them straying, and never will you find for him the way
Corpus.Quran
Wavering between that not to these and not to those And whoever has been lead astray (by) Allah then never you will find for him a way
Dr. Kamal Omar
wavering-ones between this (state of faith cum infidelity), neither adhering to these and nor adhering to them. And whom Allah sends astray then certainly, you will not find for him a way (to Islam)
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who are wavering between this and that, neither with these, nor with these. And whom God causes to go astray, thou wilt never find a way for him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Confounded between (belief and disbelief), they belong neither to (the disbelievers) nor to (the believers). And he whom Allah holds astray you shall not find for him any road (to guidance)
Dr. Munir Munshey
They waver and fluctuate. They are neither with this group nor with that. You will never find a way (out) for the one whom Allah leads astray
Edward Henry Palmer
wavering between the two, neither to these nor yet to those! but whomsoever God doth lead astray thou shall not find for him a way
Faridul Haque
Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way
Fode Drame
wavering in between this; neither belonging to these ones nor belonging to those ones and whoever Allah misguides, then you will never find a way for him.
George Sale
wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path
Hamid S. Aziz
Wavering (in distraction) between this and that, (belonging) neither to these nor yet to those! But whomsoever Allah causes to go astray you shall not find for him a Way
Hasan Al-Fatih Qaribullah
wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him
Hilali - Khan
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam)
Irving/Hegab
wavering in between, [leaning] neither towards these nor those (between believe and disbelieve). You will never find any way [to follow] someone whom Allah (God) lets go astray.
John Medows Rodwell
Wavering between the one and the other - belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth
Linda "iLham" Barto
They waver, being for neither one group nor another. If Allah leaves someone astray, he/she will never find the way.
Maududi
They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way
Maulana Muhammad Ali
Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him
Mir Aneesuddin
wavering between this (belief) and that (infidelity) neither belonging to these nor to those, and whom Allah leaves to go astray, then you will not find for him a way.
Mohammad Shafi
Wavering in between — neither here nor there. And whomsoever Allah sends astray, you shall not find a way for him
Muhammad Ahmed - Samira
Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path
Muhammad Asad
wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way
Muhammad Mahmoud Ghali
Wavering between this (and that), not to these, nor to those; (Literally: nor to these) and he whom Allah leads into error, then you will never find for him a way
Muhammad Marmaduke Pickthall
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him
Muhammad Sarwar
They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray
Muhammad Taqi Usmani
wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him
Munir Mezyed
They are swaying in between, (belonging) neither to these nor to those. He whom Allâh causes to go astray- you will never find a way to guide him.
MunirMezyed2023
Swaying in between (right and wrong), belonging neither to these nor to those. And and whom Allah allows to go astray, you will not find a way for him.
Musharraf Hussain
dithering between this and that, they are neither with these believers nor with those disbelievers. Whoever Allah allows to go astray, you can’t ever guide him.
Mustafa Khattab 2018
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
Mustaqim
Torn in between, belonging neither to these nor those, and whom Allah has let go astray, you will not find a way for him.
N J Dawood 2014
wavering between this and that and belonging neither to these nor those. You cannot guide the man whom God has confounded
Rashad Khalifa
They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
Safi Kaskas
wavering between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God let someone stray, [Prophet] you will never find a way for him.
Samy Mahdy
They are wavering between that, neither with these, nor with these. And whoever Allah strays, so you will never find for him a pathway.
Shabbir Ahmed
Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88))
Shakir
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him
Sher Ali
Wavering between this and that, belonging neither to these nor to those. And he whom ALLAH causes to perish, for him thou shalt not find a way of escape
Syed Vickar Ahamed
(They are distracted in mind) swaying between this and that being (sincere) to neither one group nor to the another (group). (He) whom Allah leaves straying— Never will you find for him the Way
T.B.Irving
wavering in between, [leaning] neither towards these nor those. You will never find any way [to follow] someone whom God lets go astray.
Talal Itani & AI (2024)
They are indecisive, neither with these nor with those. You will find no path for those whom God leads astray.
Talal Itani (2012)
Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way
The Study Quran
wavering between this [and that], being neither for one group nor for the other. Whomsoever God leads astray, thou wilt not find a way for him
The Wise Quran
Wavering between the two, neither to these nor to those. And whoever God leads astray, you will not find a way for him.
Umm Muhammad (Sahih International)
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way
Wahiduddin Khan
They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way