Quran 4 : 14

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will admit him (to) Fire (will) abide forever in it. And for him (is) a punishment humiliating.
وَمَن
Waman
يَعْصِ
Yaʿṣi
ٱللَّهَ
Allaha
وَرَسُولَهُۥ
Warasūlahu
وَيَتَعَدَّ
Wayataʿadda
حُدُودَهُۥ
Ḥudūdahu
يُدْخِلْهُ
Yudkhilhu
نَارًا
Nārana
خَٰلِدًا
Khaālidana
فِيهَا
Fīhā
وَلَهُۥ
Walahu
عَذَابٌ
ʿAdhābun
مُّهِينٌ
Mmuhīnun

Musharraf Hussain

Anyone who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His boundaries will be cast into Fire, remaining in a humiliating punishment forever

T.B.Irving

Anyone who disobeys God and His messenger and oversteps His limits, will be shown into a Fire to live there forever; he will have humiliating torment.

Muhammad Sarwar

Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment

Ahmed Ali

Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment

Samy Mahdy

And whoever disobeys Allah and His Messenger, and exceeds His limits, He will enter him a Fire, immortal therein, and he will have a humiliating torment.

Bilal Muhammad 2018

But those who ignore God and His messenger and transgress His limits, will be admitted to a fire to live therein, and they will have a crushing punishment

Maulana Muhammad Ali

And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will make him enter fire to abide in it, and for him is an abasing chastisement

Muhammad Asad

And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him

N J Dawood 2014

But he that defies God and His Apostle and transgresses His bounds, shall be cast into a Fire wherein he shall abide for ever. Shameful punishment awaits him

Mustaqim

And who disobeys Allah and His messenger and transgresses His limits, He will enter him into a fire to remain in it forever and his is a humiliating punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom

Ahmed Hulusi

And whoever rebels against Allah and His Rasul and transgresses his limits, He will admit them to fire to abide there forever. A degrading suffering he will have.

Mir Aneesuddin

And whoever disobeys Allah and His messenger and exceeds His limits, He will make him to enter the fire to stay therein, and for him is a disgraceful punishment.

Shakir

And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment

Edward Henry Palmer

But whoso rebels against God and His Apostle, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for aye; and for him is shameful woe

Bakhtiari Nejad

And whoever disobeys God and His messenger and violates His limits, He admits him into a fire remaining in there forever, and he will have a humiliating punishment.

Abdel Haleem

But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them

Mustafa Khattab 2018

But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution.

Ali Ünal

But whoever disobeys God and His Messenger and exceeds His bounds, God will admit him into a Fire, to abide therein, and for him is a shameful, humiliating punishment

Irving/Hegab

Anyone who disobeys Allah (God)and His messenger and oversteps His limits, will be shown into a Fire to live there forever; he will have humiliating torment. (III)

Talal Itani (2012)

But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment

Muhammad Ahmed - Samira

And who disobeys God and His messenger and transgresses His limits/boundaries, He makes him enter a fire immortally/eternally in it, and to him (is) a despised torture

The Study Quran

But whosoever disobeys God and His Messenger, and transgresses His limits, He will cause him to enter a Fire, abiding therein, and he shall have a humiliating punishment

Hamid S. Aziz

But whoever rebels against Allah and His Messenger, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for ever; and for him is shameful woe

Corpus.Quran

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits He will admit him (to) Fire (will) abide forever in it And for him (is) a punishment humiliating

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whose disobeys Allah and His Messenger and transgresses His all limits; Allah will cause him to enter the Fire, in which he will abide and for him is degrading torment.

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His bounds, He will cause him to enter a Fire, eternally (abiding) therein, and for him is a degrading torment

John Medows Rodwell

And whoso shall rebel against God and his apostle, and shall break His bounds, him shall God place in the fire to abide therein for ever; and his shall be a shameful torment

Rashad Khalifa

As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.

Safi Kaskas

But whoever rebels against God and His Messenger and transgresses His bounds, He will admit him into the fire, and there they will stay where shameful suffering awaits them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses His Bounds, He will admit him to a Fire and shall live in it for ever. For him, there is a humiliating punishment

Syed Vickar Ahamed

And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad) and exceed His limits, he will be admitted to a Fire, to live in there: And they shall have a humiliating punishment

The Wise Quran

And whoever rebels against God and His messenger, and transgresses His limits, He will make him enter into fire, therein dwelling forever; and for him is shameful punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment

Wahiduddin Khan

But anyone who disobeys God and His Messenger and transgresses His limits shall be cast into a Fire, wherein he will abide forever. And he shall have a humiliating punishment

Arthur John Arberry

But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement

Sher Ali

And whoso disobeys ALLAH and HIS Messenger and transgresses HIS limits. HE will make him enter into the Fire; therein he shall abide; and he shall have an humiliating punishment

Talal Itani & AI (2024)

However, whoever disobeys God and His Messenger, and transgresses His limits, will be thrown into a Fire, where he will dwell forever, and he will have a humiliating punishment.

Dr. Kamal Omar

And whosoever disobeys Allah and His Messenger and overrides His limits, He will cast him into the Fire (and keep him as) dweller therein; and for him is a disgraceful punishment

Mohammad Shafi

And Allah will make the one who disobeys Him and His Messenger and breaks His laws enter the Fire to dwell therein forever. And for him/her will there be a disgraceful punishment

Amatul Rahman Omar

But whoso disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits imposed by Him He will make him enter Fire where he shall abide long, and for him is a humiliating punishment

Aisha Bewley

As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment.

Hilali - Khan

And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous

Maududi

And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him

Muhammad Taqi Usmani

Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment

George Sale

But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein for ever, and he shall suffer a shameful punishment

Abdul Hye

And whoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), and transgresses His limits, He will admit them to fire, they will abide in it forever; and they will have a disgraceful punishment.

Dr. Laleh Bakhtiar

And whoever rebels against God and His Messenger and violates His ordinances, He will cause him to enter fire, one who shall dwell in it forever and he will have a despised punishment.

Fode Drame

And whoever disobeys Allah and His messenger and transgresses against His boundaries, He will make him enter a fire to abide therein forever and for him there will be a humiliating punishment.

Dr. Munir Munshey

Those who disobey Allah and His messenger, and stray beyond His limits, are the ones whom He will hurl into the hellfire. They will stay there forever. There is a humiliating punishment for them

Faridul Haque

And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits - Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment

Ali Quli Qara'i

But whoever disobeys Allah and His Apostle, and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and exceeds His limits, He will admit him to Hell wherein shall he dwell forever; and there is a humiliating torment for him

Linda "iLham" Barto

As for whoever rebels against Allah and His messenger and transgresses beyond limits, (Allah) will force him/her into the fire where he/she will live continuously. He/she will have a humiliating punishment.

Munir Mezyed

But, whoever disobeys Allâh and His ‘Messenger’, and transgresses His Limits, will be admitted by Him into a fire. He will remain therein forever. And he will be subjected to a disgraceful punishment ( in the ‘Hereafter’).

Shabbir Ahmed

Conversely, those who disobey Allah and the Messenger by going against the Divine System established by the Messenger, trespass the Boundaries of the Divine Law and they will be admitted into an everlasting Fire of humiliation and regret

MunirMezyed2023

But, whoever refuses to yield to the (Commandments of) Allâh and to (what He has revealed to) His Messenger, and transgresses His Limits, he will be admitted by Him into a Fire to abide therein. And he will be subjected to a disgraceful punishment.

Bijan Moeinian

Those who disobey God and his messenger [including those who write the “modern” laws which do not correspond to God’s laws] will end up in Hell to live in (forever) and be punished by its fire. This is indeed the worse painful punishment