Quran 4 : 138

Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -
بَشِّرِ
Bashshiri
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Almunaāfiqīna
بِأَنَّ
Biaanna
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana
Maududi
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites
Mustafa Khattab 2018
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Ahmed Ali
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom
Musharraf Hussain
Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites
Samy Mahdy
Preach the hypocrites that for them is a painful torment.
Mohammad Shafi
Let the hypocrites know that for them is a painful punishment
Talal Itani (2012)
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment
T.B.Irving
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Wahiduddin Khan
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment
Ali Quli Qara'i
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the
Amatul Rahman Omar
Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them
Irving/Hegab
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Muhammad Sarwar
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment
Mustaqim
Announce to the pretenders that for them is a painful punishment.
N J Dawood 2014
Give warning to the hypocrites that woeful punishment awaits them
Bijan Moeinian
Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them
John Medows Rodwell
Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them
Rashad Khalifa
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
Talal Itani & AI (2024)
Give news to the hypocrites that they will have a painful torment.
Dr. Munir Munshey
Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment.
George Sale
Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment
Muhammad Asad
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Aisha Bewley
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.
Bakhtiari Nejad
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment,
Edward Henry Palmer
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe
Maulana Muhammad Ali
Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement -
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Shakir
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement
Abdul Hye
Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment
Abdul Majid Daryabadi
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive
Hamid S. Aziz
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty
Safi Kaskas
[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.
Sher Ali
Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment
Bilal Muhammad 2018
To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty
Corpus.Quran
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful
Faridul Haque
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom
Hilali - Khan
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment
Muhammad Mahmoud Ghali
Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment
Umm Muhammad (Sahih International)
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment
Linda "iLham" Barto
To such hypocrites, give the good news that a dreadful penalty awaits them.
The Wise Quran
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is painful punishment.
Abdel Haleem
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them
The Study Quran
Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment
Mir Aneesuddin
Convey the news to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—
Muhammad Ahmed - Samira
Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture
Ahmed Hulusi
Give tidings to the two-faced (hypocrites) of the severe suffering awaiting them!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them
Arthur John Arberry
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
Muhammad Taqi Usmani
Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen
Fode Drame
Give the glad tidings to the hypocrites that indeed for them there will be a painful punishment.
Dr. Kamal Omar
Transmit the tidings to Al-Munafiqun that surely, for them (is) a painful punishment —
Dr. Laleh Bakhtiar
Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment,
Ali Ünal
To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment
Munir Mezyed
Let the ‘Hypocrites’ know that they will be subjected to a painful punishment. in the ‘Hereafter’.
MunirMezyed2023
Let those who indulge in hypocrisy know that they will be subjected to a painful punishment (in the Hereafter).