Quran 4 : 138
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -
بَشِّرِ
Bashshiri
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Almunaāfiqīna
بِأَنَّ
Biaanna
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom
Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites
Preach the hypocrites that for them is a painful torment.
Let the hypocrites know that for them is a painful punishment
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the
Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment
Announce to the pretenders that for them is a painful punishment.
Give warning to the hypocrites that woeful punishment awaits them
Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them
Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
Give news to the hypocrites that they will have a painful torment.
Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them
Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment.
Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment,
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe
Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement -
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement
Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty
[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.
Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment
To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment
Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment
To such hypocrites, give the good news that a dreadful penalty awaits them.
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is painful punishment.
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them
Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment
Convey the news to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment
To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—
Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture
Give tidings to the two-faced (hypocrites) of the severe suffering awaiting them!
(O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen
Give the glad tidings to the hypocrites that indeed for them there will be a painful punishment.
Transmit the tidings to Al-Munafiqun that surely, for them (is) a painful punishment —
Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment,
To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment
Let the ‘Hypocrites’ know that they will be subjected to a painful punishment. in the ‘Hereafter’.
Let those who indulge in hypocrisy know that they will be subjected to a painful punishment (in the Hereafter).