Quran 4 : 138

Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -
بَشِّرِ
Bashshiri
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Almunaāfiqīna
بِأَنَّ
Biaanna
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana

Maududi

Give tidings of painful chastisement to the hypocrites

Mustafa Khattab 2018

Give good news of a painful punishment to hypocrites,

Ahmed Ali

Give tidings to the hypocrites that painful is their doom

Musharraf Hussain

Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites

Samy Mahdy

Preach the hypocrites that for them is a painful torment.

Mohammad Shafi

Let the hypocrites know that for them is a painful punishment

Talal Itani (2012)

Inform the hypocrites that they will have a painful punishment

T.B.Irving

Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.

Wahiduddin Khan

Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment

Ali Quli Qara'i

Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the

Amatul Rahman Omar

Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them

Irving/Hegab

Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.

Muhammad Sarwar

Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment

Mustaqim

Announce to the pretenders that for them is a painful punishment.

N J Dawood 2014

Give warning to the hypocrites that woeful punishment awaits them

Bijan Moeinian

Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them

John Medows Rodwell

Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them

Rashad Khalifa

Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.

Talal Itani & AI (2024)

Give news to the hypocrites that they will have a painful torment.

Dr. Munir Munshey

Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment.

George Sale

Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment

Muhammad Asad

Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them

Aisha Bewley

Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.

Bakhtiari Nejad

Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment,

Edward Henry Palmer

Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe

Maulana Muhammad Ali

Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement -

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.

Shabbir Ahmed

Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them

Shakir

Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement

Abdul Hye

Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment

Abdul Majid Daryabadi

Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive

Hamid S. Aziz

Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty

Safi Kaskas

[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.

Sher Ali

Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment

Bilal Muhammad 2018

To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty

Corpus.Quran

Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful

Faridul Haque

Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom

Hilali - Khan

Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment

Muhammad Mahmoud Ghali

Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment

Umm Muhammad (Sahih International)

Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment

Linda "iLham" Barto

To such hypocrites, give the good news that a dreadful penalty awaits them.

The Wise Quran

Give to the hypocrites the glad tidings that for them is painful punishment.

Abdel Haleem

[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them

The Study Quran

Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment

Mir Aneesuddin

Convey the news to the hypocrites that for them there is a painful punishment.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment

Syed Vickar Ahamed

To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—

Muhammad Ahmed - Samira

Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture

Ahmed Hulusi

Give tidings to the two-faced (hypocrites) of the severe suffering awaiting them!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them

Arthur John Arberry

Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;

Muhammad Taqi Usmani

Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen

Fode Drame

Give the glad tidings to the hypocrites that indeed for them there will be a painful punishment.

Dr. Kamal Omar

Transmit the tidings to Al-Munafiqun that surely, for them (is) a painful punishment —

Dr. Laleh Bakhtiar

Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment,

Ali Ünal

To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment

Munir Mezyed

Let the ‘Hypocrites’ know that they will be subjected to a painful punishment. in the ‘Hereafter’.

MunirMezyed2023

Let those who indulge in hypocrisy know that they will be subjected to a painful punishment (in the Hereafter).