Quran 4 : 134

Whoever [is] desires reward (of) the world - then with Allah (is the) reward (of) the world and the Hereafter. And is Allah All-Hearing, All-Seeing.
مَّن
Mman
كَانَ
Kāna
يُرِيدُ
Yurīdu
ثَوَابَ
Thawāba
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
فَعِندَ
Faʿinda
ٱللَّهِ
Allahi
ثَوَابُ
Thawābu
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَٱلْءَاخِرَةِ
Waalʾākhirahi
وَكَانَ
Wakāna
ٱللَّهُ
Allahu
سَمِيعًۢا
Samīʿana
بَصِيرًا
Baṣīrana

The Study Quran

Whosoever desires the reward of this world, with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Seeing

Edward Henry Palmer

He who wishes for a reward in this world,- with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees

Mustaqim

Whoever wants the reward of this world, with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah listens and sees.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.

Talal Itani & AI (2024)

Whoever seeks the rewards of this world—with God is the reward of this world and the Hereafter. God is All-Hearing, All-Seeing.

John Medows Rodwell

If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth

Talal Itani (2012)

Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing

Bakhtiari Nejad

Anyone who wants the reward of this world, the reward of this world and the Hereafter is with God. God hears and sees everything.

Arthur John Arberry

Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing

Shakir

Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing

The Wise Quran

He who wishes for a reward in the world, - then with God is the reward of the world and of the hereafter, and God is hearing, seeing.

Bilal Muhammad 2018

Some desire a reward in this life, but God rewards both in this life and in the hereafter, for God is He Who hears and sees all things

Linda "iLham" Barto

One may desire the reward of this life. With Allah are the rewards of this life and the next life. Allah is All-hearing, All-seeing.

Abdel Haleem

If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whoso desires the reward of the world then with Allah is the reward both of the world and of the Hereafter. And Allah is Hearing, Seeing.

T.B.Irving

Anyone who wants a worldly prize [should know] God holds the worldly prize plus another in the Hereafter. God is Alert, Observant.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer

Muhammad Taqi Usmani

Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing

Safi Kaskas

If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God's to give. God hears and sees everything.

Maulana Muhammad Ali

Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding

Aisha Bewley

If anyone desires the reward of this world, the reward of both this world and the Next World is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing.

Umm Muhammad (Sahih International)

Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer

Corpus.Quran

Whoever [is] desires reward (of) the world then with Allah (is the) reward (of) the world and the Hereafter And is Allah All-Hearing All-Seeing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whoever desires the reward of the world, then with Allah is the reward of (both) the world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing

George Sale

Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth

Dr. Kamal Omar

Whoever desired reward in this world, then with Allah (lies) the reward of this world as well as of the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer

Irving/Hegab

Anyone who wants a worldly prize [should know] Allah (God) holds the worldly prize plus another in the Hereafter. Allah (God) is Alert, Observant.

Rashad Khalifa

Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.

Fode Drame

Whoever seeks the reward of this world indeed with Allah is the reward of this world and of the hereafter and truly Allah is All-hearing, All-seeing.

Muhammad Sarwar

Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing

Ahmed Ali

Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything

Mir Aneesuddin

Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah is Hearing, Seeing.

Mohammad Shafi

He, who desires the reward of this world, May know that with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. And Allah is listening, observing

Hamid S. Aziz

He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer

Ali Ünal

If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing

Samy Mahdy

Whoever wants the reward of the Dunya(world), so with Allah are the rewards of the Dunya (this world) and the hereafter? And ever is Allah Hearing, Seer.

N J Dawood 2014

Let him who seeks the reward of this life know that it is God who dispenses the reward of both this life and the life to come; God hears all and observes all

Faridul Haque

Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both - the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing

Amatul Rahman Omar

Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing

Sher Ali

Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing

Maududi

He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing

Ahmed Hulusi

Whoever desires the bounties of this world should know that both the bounties of this world and eternal life to come are from Allah. Allah is the Sami, the Basir.

Ali Quli Qara'i

Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing

Abdul Hye

Whoever desires reward of this world, then (you should know that) with Allah alone is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer.

Syed Vickar Ahamed

If anyone desires a reward in this life, then with Allah is the reward of this life and of the Hereafter: And Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things)

Musharraf Hussain

Whoever desires the reward of this world only, then let him know that the reward of this world and of the Hereafter are with Allah. Allah is the Hearer, the Seeing

Mustafa Khattab 2018

Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.

Munir Mezyed

Whoever desires the reward of ‘this worldly life’, (let him know that) Allâh possesses the reward of this ‘worldly life’ and the ‘Hereafter’. Allâh is Ever All-Hearer, All-Seer.

Hilali - Khan

Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer

Dr. Laleh Bakhtiar

Whoever had been wanting a reward for good deeds in the present, then with God is The Reward for good deeds in the present and in the world to come. And God had been Hearing, Seeing.

Wahiduddin Khan

If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing

Muhammad Asad

If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing

MunirMezyed2023

And whoever desires the reward of this worldly life, (let him be sure that) Allâh possesses the reward of this worldly life, as well as the reward of Hereafter. And Allâh is Ever All-Hearer, All-Seer.

Shabbir Ahmed

Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds)

Muhammad Ahmed - Samira

Who was/is wanting the present world's reward/compensation , so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding

Dr. Munir Munshey

Anyone who prefers (to receive) the result and the recompense in the life of this world, (should know that) Allah has the rewards (to bestow) not only in this life, but also in the life-to-come. Of course, Allah hears-all, and observes everything

Muhammad Mahmoud Ghali

Whoever is willing (to have) the requital of the present (life), (Literally: the lowly "life"; i.e. the life of this world) then in the Providence of Allah is the requital of the present (life) and the Hereafter; and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding

Bijan Moeinian

If one appreciates receiving a reward for his efforts in this world, he should realize that God rewards not in this world, but also in Hereafter. God hears [everything that you say] and sees [everything that you do and consequently rewards you according to what you say and what you do.]