Quran 4 : 133

If He wills He can take you away O people, and bring others. And is Allah over that All-Powerful.
إِن
Iin
يَشَأْ
Yashaa
يُذْهِبْكُمْ
Yudhhibkum
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
وَيَأْتِ
Wayaati
بِـَٔاخَرِينَ
Biākharīna
وَكَانَ
Wakāna
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
قَدِيرًا
Qadīrana

Bakhtiari Nejad

You people, He will remove you and bring others if He wants. God is capable of that.

Faridul Haque

O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that

T.B.Irving

if He wished, He might take you people away and bring in others. God is Capable of that!

Talal Itani (2012)

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that

The Wise Quran

If He will He can remove you, O mankind! And bring others; and God is powerful over that.

Arthur John Arberry

If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that

Edward Henry Palmer

If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that

Maududi

If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place

Corpus.Quran

If He wills He can take you away O people and bring others And is Allah over that All-Powerful

Ahmed Ali

He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so

Bilal Muhammad 2018

If it were His will, He could eliminate you, and create another race, and He has power to do this

Abdul Hye

If He wills, He can take you away, O mankind, and bring others. And Allah is All-Potent over that.

Irving/Hegab

if He wished, He might take you people away and bring in others. Allah (God) is Capable of that!

Talal Itani & AI (2024)

If He wills, He can eliminate you, O people, and bring about others. God has the power to do this.

Hilali - Khan

If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that

Mohammad Shafi

If He so wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah has the power to do this

Muhammad Marmaduke Pickthall

If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O people! If He pleases, He can take you away, and bring others. And Allah has full power to do this.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that

Maulana Muhammad Ali

If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that

Shakir

If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this

Samy Mahdy

If He wills, He lets you go, O the people, and brings by others. And ever is Allah competent upon that.

Abdul Majid Daryabadi

If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent

Muhammad Taqi Usmani

If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that

Abdel Haleem

If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do

Ahmed Hulusi

O mankind, if He wills He can do away with you and bring others in your place! Allah has the power to do so!

Muhammad Sarwar

Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so

Linda "iLham" Barto

If He wanted, He could cause you, O Humanity, to disappear. He could make others. Allah is able to do that.

George Sale

If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this

Syed Vickar Ahamed

If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this

Wahiduddin Khan

If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so

Ali Ünal

If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that

The Study Quran

If He so wills, He can remove you, O mankind, and bring others [in your stead], and God has full power to do so

Mustaqim

If He pleases, oh people, He will take you away and replace you with others, and Allah is capable of doing that.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O people! If He wills, He may eliminate you and bring others (in your place) and Allah is All-Powerful to do this

Fode Drame

If He pleases, He can make you go O you the mankind and bring others and Allah indeed is All-powerful to do that.

Musharraf Hussain

If He wishes, people, He can get rid of you altogether and replace you with others. Allah has the power to do that

N J Dawood 2014

If He pleased, He could obliterate you all, you people! and replace you by other men. This God has the power to do

John Medows Rodwell

If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power

Mir Aneesuddin

If He wills, He can make you pass away, O mankind ! and bring others(in your place), and Allah has power over that.

Rashad Khalifa

If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.

Muhammad Ahmed - Samira

If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able

Sher Ali

If HE please, HE can take you away, O people, and bring others in your stead; and ALLAH has the full power to do that

Dr. Laleh Bakhtiar

If He wills, He will cause you to be put away—O humanity—and approach with others. And over that God had been Powerful.

Ali Quli Qara'i

If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that

Hamid S. Aziz

If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that

Safi Kaskas

If He's willing, He can cause all of you to disappear and replace you with new people: God is fully capable of doing this.

Aisha Bewley

Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.

Muhammad Mahmoud Ghali

In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that

MunirMezyed2023

If He wills He can (easily) terminate you, O’ people, and bring others instead of you. Lo! Allâh is Ever All-Potent over that.

Mustafa Khattab 2018

If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.

Umm Muhammad (Sahih International)

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that

Shabbir Ahmed

If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that

Dr. Kamal Omar

If He desired, He will remove you, O people, and He shall come with others (who shall replace you). And Allah is All-Capable over this

Munir Mezyed

If He wills, He can easily terminate you, O’ people, and can easily bring others instead of you. Lo! Allâh is Ever All-Potent over that.

Dr. Munir Munshey

Oh you people, if He wills He can make you extinct and bring others in your place! Allah has the power to do (that and) everything (else)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.

Amatul Rahman Omar

If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allah is Possessor of power to do all this

Muhammad Asad

If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this

Bijan Moeinian

You mankind should realize that if God wills, He can destroy all of you (as He made the dinosaurs extinct) and replace you by other creatures. He is Powerful enough to do it