Quran 4 : 132

And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And is sufficient Allah (as) a Disposer of affairs.
وَلِلَّهِ
Walillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَكِيلًا
Wakīlana
Talal Itani & AI (2024)
Everything in the heavens and on earth is God’s, and God is enough to rely upon.
Linda "iLham" Barto
Unto Allah belongs everything of Heaven and Earth. Allah is a sufficient Guardian.
T.B.Irving
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God suffices as a Trustee:
John Medows Rodwell
All that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
Aisha Bewley
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian
Bijan Moeinian
The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
Talal Itani (2012)
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager
Bakhtiari Nejad
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is enough as an advocate.
Edward Henry Palmer
God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian
N J Dawood 2014
To God belongs all that the heavens and the earth contain. Sufficient is God as a guardian
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian
Musharraf Hussain
Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah, and He is sufficient as a Guardian
The Wise Quran
And God's is what is in the heavens and what is in the earth. And God suffices for a trustee.
Ahmed Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian
George Sale
for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector
Wahiduddin Khan
All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God
Hamid S. Aziz
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender
Muhammad Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in
Bilal Muhammad 2018
And to God belong all things in the heavens and on earth. And enough is God to carry out all affairs
Irving/Hegab
Allah (God) holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; Allah (God) suffices as a Trustee:
Ali Quli Qara'i
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee
Safi Kaskas
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him.
Samy Mahdy
And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, and sufficient is Allah as Trustee.
Fode Drame
For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah is sufficient as a trustee.
Mohammad Shafi
And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah suffices as Trustee
Mir Aneesuddin
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Trustee.
The Study Quran
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian
Abdul Majid Daryabadi
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion
Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector
Muhammad Asad
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs
Abdel Haleem
Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him
Mustaqim
And to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and Allah is sufficient to be relied upon.
Syed Vickar Ahamed
Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil)
Dr. Kamal Omar
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah sufficed as a Wakil
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is sufficient as real Doer.
Sher Ali
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and enough is Allah to be the Guardian
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender
Munir Mezyed
Unto Allâh, belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Allâh is All-Sufficient as a Trustee.
Abdul Hye
And belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Defender of affairs.
Maududi
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection
MunirMezyed2023
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And Allâh is All-Sufficient as a Trustee.
Amatul Rahman Omar
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allah as Disposer of affairs
Maulana Muhammad Ali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee
Umm Muhammad (Sahih International)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs
Dr. Laleh Bakhtiar
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God sufficed as a Trustee.
Corpus.Quran
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth And is sufficient Allah (as) a Disposer of affairs
Dr. Munir Munshey
Yes indeed, everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah suffices as an advocate _ (He is worthy of your trust)
Hilali - Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs
Muhammad Ahmed - Samira
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
Faridul Haque
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs)
Mustafa Khattab 2018
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Shabbir Ahmed
Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe)
Ali Ünal
(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the observation of the meanings denoted by the Most Beautiful Names)! Sufficient for you as Wakil is Allah, the One who created you with His Names.