Quran 4 : 132

And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And is sufficient Allah (as) a Disposer of affairs.
وَلِلَّهِ
Walillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَكِيلًا
Wakīlana

Talal Itani & AI (2024)

Everything in the heavens and on earth is God’s, and God is enough to rely upon.

Linda "iLham" Barto

Unto Allah belongs everything of Heaven and Earth. Allah is a sufficient Guardian.

T.B.Irving

God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God suffices as a Trustee:

John Medows Rodwell

All that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector

Rashad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.

Aisha Bewley

What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian

Bijan Moeinian

The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.

Talal Itani (2012)

To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager

Bakhtiari Nejad

Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is enough as an advocate.

Edward Henry Palmer

God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian

N J Dawood 2014

To God belongs all that the heavens and the earth contain. Sufficient is God as a guardian

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian

Musharraf Hussain

Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah, and He is sufficient as a Guardian

The Wise Quran

And God's is what is in the heavens and what is in the earth. And God suffices for a trustee.

Ahmed Ali

For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian

George Sale

for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector

Wahiduddin Khan

All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God

Hamid S. Aziz

Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender

Muhammad Taqi Usmani

To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in

Bilal Muhammad 2018

And to God belong all things in the heavens and on earth. And enough is God to carry out all affairs

Irving/Hegab

Allah (God) holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; Allah (God) suffices as a Trustee:

Ali Quli Qara'i

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee

Safi Kaskas

Everything in the heavens and on earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him.

Samy Mahdy

And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, and sufficient is Allah as Trustee.

Fode Drame

For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah is sufficient as a trustee.

Mohammad Shafi

And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah suffices as Trustee

Mir Aneesuddin

And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Trustee.

The Study Quran

Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian

Abdul Majid Daryabadi

And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion

Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector

Muhammad Asad

And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs

Abdel Haleem

Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him

Mustaqim

And to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and Allah is sufficient to be relied upon.

Syed Vickar Ahamed

Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil)

Dr. Kamal Omar

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah sufficed as a Wakil

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is sufficient as real Doer.

Sher Ali

And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and enough is Allah to be the Guardian

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender

Munir Mezyed

Unto Allâh, belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Allâh is All-Sufficient as a Trustee.

Abdul Hye

And belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Defender of affairs.

Maududi

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection

MunirMezyed2023

Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And Allâh is All-Sufficient as a Trustee.

Amatul Rahman Omar

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allah as Disposer of affairs

Maulana Muhammad Ali

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs

Dr. Laleh Bakhtiar

And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God sufficed as a Trustee.

Corpus.Quran

And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth And is sufficient Allah (as) a Disposer of affairs

Dr. Munir Munshey

Yes indeed, everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah suffices as an advocate _ (He is worthy of your trust)

Hilali - Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs

Muhammad Ahmed - Samira

And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector

Faridul Haque

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs)

Mustafa Khattab 2018

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

Shabbir Ahmed

Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe)

Ali Ünal

(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred

Ahmed Hulusi

Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the observation of the meanings denoted by the Most Beautiful Names)! Sufficient for you as Wakil is Allah, the One who created you with His Names.