Quran 4 : 132
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And is sufficient Allah (as) a Disposer of affairs.
وَلِلَّهِ
Walillahi
مَا
Mā
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَكِيلًا
Wakīlana
Everything in the heavens and on earth is God’s, and God is enough to rely upon.
Unto Allah belongs everything of Heaven and Earth. Allah is a sufficient Guardian.
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God suffices as a Trustee:
All that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian
The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is enough as an advocate.
God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian
To God belongs all that the heavens and the earth contain. Sufficient is God as a guardian
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian
Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah, and He is sufficient as a Guardian
And God's is what is in the heavens and what is in the earth. And God suffices for a trustee.
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian
for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector
All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in
And to God belong all things in the heavens and on earth. And enough is God to carry out all affairs
Allah (God) holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; Allah (God) suffices as a Trustee:
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him.
And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, and sufficient is Allah as Trustee.
For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah is sufficient as a trustee.
And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah suffices as Trustee
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Trustee.
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs
Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him
And to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and Allah is sufficient to be relied upon.
Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah sufficed as a Wakil
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is sufficient as real Doer.
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and enough is Allah to be the Guardian
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender
Unto Allâh, belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Allâh is All-Sufficient as a Trustee.
And belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Defender of affairs.
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And Allâh is All-Sufficient as a Trustee.
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allah as Disposer of affairs
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God sufficed as a Trustee.
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth And is sufficient Allah (as) a Disposer of affairs
Yes indeed, everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah suffices as an advocate _ (He is worthy of your trust)
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs)
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe)
(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the observation of the meanings denoted by the Most Beautiful Names)! Sufficient for you as Wakil is Allah, the One who created you with His Names.