Quran 4 : 130

And if they separate, will enrich Allah each (of them) from His abundance, and is Allah All-Encompassing, All-Wise.
وَإِن
Waiin
يَتَفَرَّقَا
Yatafarraqā
يُغْنِ
Yughni
ٱللَّهُ
Allahu
كُلًّا
Kullana
مِّن
Mmin
سَعَتِهِۦ
Saʿatihi
وَكَانَ
Wakāna
ٱللَّهُ
Allahu
وَٰسِعًا
Waāsiʿana
حَكِيمًا
Ḥakīmana

Talal Itani (2012)

And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise

The Wise Quran

And if they separate, God will enrich each from His abundance; And God is immense, wise.

John Medows Rodwell

But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise

Bakhtiari Nejad

And if they separate, God enriches them both from His abundance. God is bountiful and wise.

Talal Itani & AI (2024)

If they do separate, God will suffice each from His bounty. God is All-Encompassing, All-Wise.

N J Dawood 2014

If they separate, God will compensate each out of His own abundance: God is munificent and wise

T.B.Irving

Yet if they should separate, God will enrich each out of His abundance; God is Boundless, Wise.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.

Arthur John Arberry

But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise

George Sale

but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise

Musharraf Hussain

If they separate, Allah will provide for each of them from His abundance. Allah is the Vast, Wise

The Study Quran

If the two separate, God will enrich both out of His Abundance, and God is All-Encompassing, Wise

Mustaqim

And if they both separate, then Allah will enrich each in means, and Allah is full of means, wise.

Edward Henry Palmer

but if they separate, God can make both independent out of His abundance; for God is abundant, wise

Samy Mahdy

And if they separate, Allah will enrich each from His abundance. And ever is Allah Encompassing, Wise.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise

Wahiduddin Khan

If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise

Ahmed Ali

If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise

Sher Ali

And if they separate, ALLAH will make both independent out of HIS abundance, and ALLAH is Bountiful, Wise

Ali Quli Qara'i

But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing

Irving/Hegab

Yet if they should separate, Allah (God) will enrich each out of His abundance; Allah (God) is Boundless, Wise.

Muhammad Sarwar

If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise

Rashad Khalifa

If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.

Shakir

And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise

Aisha Bewley

If a couple do separate, Allah will enrich each of them from His boundless wealth. Allah is All-Encompassing, All-Wise.

Dr. Laleh Bakhtiar

And if the two split up, God will enrich each of them from all His plenty. And God had been One Who is Extensive, Wise.

Abdel Haleem

but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise

Muhammad Ahmed - Samira

If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious

Corpus.Quran

And if they separate will be enriched (by) Allah each (of them) from His abundance and is Allah All-Encompassing All-Wise

Linda "iLham" Barto

If (a husband and wife) separate, Allah will provide for each of them out of His abundance. Allah is Bountiful, All-wise.

Mustafa Khattab 2018

But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.

Abdul Majid Daryabadi

And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise

Maulana Muhammad Ali

And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise

Muhammad Asad

And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise

Faridul Haque

And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise

Maududi

But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise

Muhammad Taqi Usmani

If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise

MunirMezyed2023

But If they decided to separate, Allâh would enrich both of them from His bounties. And Allâh is Ever All-Sufficient, All-Wise.

Hamid S. Aziz

But if they must separate, Allah can provide (make both independent) out of His abundance; for Allah is All-embracing, All-Knowing

Safi Kaskas

If a husband and wife do separate, God will provide for each of them out of His plenty. God is limitless in His provision and wise.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if they both separate, then Allah will make each of you independent from the other out of His bounty And Allah is Bountiful Wise.

Mohammad Shafi

And if they separate, Allah will make each of them free from want out of His immense resources. And Allah is Immense in resources, Wise

Munir Mezyed

If they split up, Allâh will give the means of subsistence to each one of them from His capacity. Allâh is Ever All-Sufficient, All-Wise.

Fode Drame

But if the two separate, Allah will sufficiently provide for each of them from His abundance and Allah indeed is All-encompassing, All-wise.

Dr. Kamal Omar

And if the two separate (by divorce), Allah will make free of want every one (of them) out of His bounty. And Allah is All-Provider, All-Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise

Bilal Muhammad 2018

But if they disagree and must part, God will provide abundance for all from His all-reaching bounty. For God is He Who cares for all and is wise

Dr. Munir Munshey

If the husband and wife (decide to) separate, Allah will provide sustenance to both of them out of His abundance. Allah is the Infinite, the Wisest

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case they (both) part (from each other), Allah will enrich each (of them) of His Embracement; and Allah has (always) been Ever-Embracing, Ever-Wise

Abdul Hye

But if they separate (by divorce), Allah will make all independent (of each other and provide abundance) from His Bounty. And Allah is All-Sufficient, All-Wise.

Ahmed Hulusi

If (a husband and wife) decide to separate, Allah will maintain them from His abundance, He will not leave them in need of each other. Allah is the Wasi, the Hakim.

Hilali - Khan

But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if both (husband and wife) end up in separation, Allah will make each of them independent (of the other) out of His own abundance and Allah is All-Embracing, Most Wise

Mir Aneesuddin

And if they (wife and husband) separate, Allah will make each of them self-sufficient (by giving) from His Omnipresent ampleness, and Allah is Omnipresent (Ample-giving), Wise.

Syed Vickar Ahamed

But if they disagree (and must part by divorce), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: And Allah is sufficient for all (Wasi’), All Wise (Hakeem)

Shabbir Ahmed

If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances)

Amatul Rahman Omar

And if they (-the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them), Allah will make both independent and free from want out of His bounty. And Allah is Ever Bountiful, All-Wise

Ali Ünal

If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise

Bijan Moeinian

However, if the disagreement is too deep, divorce is the last resort. Do not fear the consequences of the divorce as God will provide for you out of his generosity. God’s resources are limitless and He is the Most Wise and the Most Knowledgeable [about what His creatures are going through.]