Quran 4:130 Word by Word & Translations
4:130 Word by Word (2021)
4:130 Arabic
4:130 Transliteration
And if they separate, will enrich Allah each (of them) from His abundance, and is Allah All-Encompassing, All-Wise.
4:130 Arabic
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِۦ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًا
4:130 Transliteration
Wa-in yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.
Abdel Haleem
but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise
Abdul Hye
But if they separate (by divorce), Allah will make all independent (of each other and provide abundance) from His Bounty. And Allah is All-Sufficient, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise
Ahmed Ali
If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise
Ahmed Hulusi
If (a husband and wife) decide to separate, Allah will maintain them from His abundance, He will not leave them in need of each other. Allah is the Wasi, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they both separate, then Allah will make each of you independent from the other out of His bounty And Allah is Bountiful Wise.
Aisha Bewley
If a couple do separate, Allah will enrich each of them from His boundless wealth. Allah is All-Encompassing, All-Wise.
Ali Ünal
If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise
Ali Quli Qara'i
But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise
Amatul Rahman Omar
And if they (-the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them), Allah will make both independent and free from want out of His bounty. And Allah is Ever Bountiful, All-Wise
Arthur John Arberry
But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise
Bakhtiari Nejad
And if they separate, God enriches them both from His abundance. God is bountiful and wise.
Bijan Moeinian
However, if the disagreement is too deep, divorce is the last resort. Do not fear the consequences of the divorce as God will provide for you out of his generosity. God’s resources are limitless and He is the Most Wise and the Most Knowledgeable [about what His creatures are going through.]
Bilal Muhammad 2018
But if they disagree and must part, God will provide abundance for all from His all-reaching bounty. For God is He Who cares for all and is wise
Corpus.Quran
And if they separate will be enriched (by) Allah each (of them) from His abundance and is Allah All-Encompassing All-Wise
Dr. Kamal Omar
And if the two separate (by divorce), Allah will make free of want every one (of them) out of His bounty. And Allah is All-Provider, All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
And if the two split up, God will enrich each of them from all His plenty. And God had been One Who is Extensive, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if both (husband and wife) end up in separation, Allah will make each of them independent (of the other) out of His own abundance and Allah is All-Embracing, Most Wise
Dr. Munir Munshey
If the husband and wife (decide to) separate, Allah will provide sustenance to both of them out of His abundance. Allah is the Infinite, the Wisest
Edward Henry Palmer
but if they separate, God can make both independent out of His abundance; for God is abundant, wise
Faridul Haque
And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise
Fode Drame
But if the two separate, Allah will sufficiently provide for each of them from His abundance and Allah indeed is All-encompassing, All-wise.
George Sale
but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise
Hamid S. Aziz
But if they must separate, Allah can provide (make both independent) out of His abundance; for Allah is All-embracing, All-Knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise
Hilali - Khan
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise
Irving/Hegab
Yet if they should separate, Allah (God) will enrich each out of His abundance; Allah (God) is Boundless, Wise.
John Medows Rodwell
But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise
Linda "iLham" Barto
If (a husband and wife) separate, Allah will provide for each of them out of His abundance. Allah is Bountiful, All-wise.
Maududi
But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise
Maulana Muhammad Ali
And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise
Mir Aneesuddin
And if they (wife and husband) separate, Allah will make each of them self-sufficient (by giving) from His Omnipresent ampleness, and Allah is Omnipresent (Ample-giving), Wise.
Mohammad Shafi
And if they separate, Allah will make each of them free from want out of His immense resources. And Allah is Immense in resources, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious
Muhammad Asad
And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case they (both) part (from each other), Allah will enrich each (of them) of His Embracement; and Allah has (always) been Ever-Embracing, Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing
Muhammad Sarwar
If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise
Muhammad Taqi Usmani
If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise
Munir Mezyed
If they split up, Allâh will give the means of subsistence to each one of them from His capacity. Allâh is Ever All-Sufficient, All-Wise.
MunirMezyed2023
But If they decided to separate, Allâh would enrich both of them from His bounties. And Allâh is Ever All-Sufficient, All-Wise.
Musharraf Hussain
If they separate, Allah will provide for each of them from His abundance. Allah is the Vast, Wise
Mustafa Khattab 2018
But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.
Mustaqim
And if they both separate, then Allah will enrich each in means, and Allah is full of means, wise.
N J Dawood 2014
If they separate, God will compensate each out of His own abundance: God is munificent and wise
Rashad Khalifa
If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.
Safi Kaskas
If a husband and wife do separate, God will provide for each of them out of His plenty. God is limitless in His provision and wise.
Samy Mahdy
And if they separate, Allah will enrich each from His abundance. And ever is Allah Encompassing, Wise.
Shabbir Ahmed
If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances)
Shakir
And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise
Sher Ali
And if they separate, ALLAH will make both independent out of HIS abundance, and ALLAH is Bountiful, Wise
Syed Vickar Ahamed
But if they disagree (and must part by divorce), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: And Allah is sufficient for all (Wasi’), All Wise (Hakeem)
T.B.Irving
Yet if they should separate, God will enrich each out of His abundance; God is Boundless, Wise.
Talal Itani & AI (2024)
If they do separate, God will suffice each from His bounty. God is All-Encompassing, All-Wise.
Talal Itani (2012)
And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise
The Study Quran
If the two separate, God will enrich both out of His Abundance, and God is All-Encompassing, Wise
The Wise Quran
And if they separate, God will enrich each from His abundance; And God is immense, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise
Wahiduddin Khan
If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise