Quran 4 : 118

cursed him Allah and he said, "I will surely take from your slaves a portion appointed."
لَّعَنَهُ
Llaʿanahu
ٱللَّهُ
Allahu
وَقَالَ
Waqāla
لَأَتَّخِذَنَّ
Laattakhidhanna
مِنْ
Min
عِبَادِكَ
ʿIbādika
نَصِيبًا
Naṣībana
مَّفْرُوضًا
Mmafrūḍana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off

Wahiduddin Khan

whom God has rejected. He said [to God], I will assuredly take a number of Your servants

Umm Muhammad (Sahih International)

Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion

The Wise Quran

Whom God has cursed. And he said, 'I will surely take from your servants a portion due to me;

The Study Quran

whom God has cursed, who said, “Assuredly I shall take of Thy servants an appointed share

Talal Itani (2012)

God has cursed him. And he said, 'I will take to myself my due share of Your servants.'

Talal Itani & AI (2024)

God cursed him. He said, “I will take a portion of Your servants.”

T.B.Irving

God cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;

Syed Vickar Ahamed

Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off

Sher Ali

Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants

Shakir

Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion

Shabbir Ahmed

Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34)

Samy Mahdy

Allah has cursed him. And he said, “I will take from your slaves an imposed share.”

Safi Kaskas

whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants,

Rashad Khalifa

GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.

N J Dawood 2014

God laid His curse on him, for he had said: ‘I shall entice a determined share of Your servants and lead them astray‘

Mustaqim

Allah cursed him and he said I will take an allocated share of Your servants.

Mustafa Khattab 2018

cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants.

Musharraf Hussain

Allah has cursed him for saying: “I will take an allotted share of Your servants

MunirMezyed2023

Whom Allâh has cursed for having said: ‘Most surely I will take a certain fixed portion of Your servants.

Munir Mezyed

Allâh has cursed him. ‘Satan’ said: “Indeed, I will recruit a definite share of Your worshipers.

Muhammad Taqi Usmani

whom Allah has cursed. He (the Satan) said, .Surely I will take an appointed share from Your slaves

Muhammad Sarwar

God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment

Muhammad Asad

whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share

Muhammad Ahmed - Samira

God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."

Mohammad Shafi

Allah has excommunicated him. And he had said, "I will take (influence) a certain number of Your devotees."

Mir Aneesuddin

whom Allah has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants,

Maulana Muhammad Ali

Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion

Maududi

upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): ´I will take to myself an appointed portion of Your servant

Linda "iLham" Barto

Allah condemned him, and (Satan) said, “I will take a certain portion of Your servants.

John Medows Rodwell

On them is the malison of God. For he said, "A portion of thy servants will I surely take

Irving/Hegab

Allah (God) cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;

Hilali - Khan

Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves

Hasan Al-Fatih Qaribullah

whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers

Hamid S. Aziz

Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me

George Sale

God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest

Fode Drame

Allah cursed him and he said, “I will surely take from Your slaves a share well determined

Faridul Haque

The one whom Allah has cursed; and the devil said, "I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,"

Edward Henry Palmer

God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me

Dr. Munir Munshey

Allah cursed (Shaitan), and (in response) he said, "I will lure away a large number of Your servants (as my followers)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Satan) on whom Allah has laid His curse and who said: ‘I will certainly take (for myself) an appointed portion of Your servants

Dr. Laleh Bakhtiar

God cursed him.• And Satan said: Truly, I will take to myself of Thy servants, an apportioned share,

Dr. Kamal Omar

Allah cursed him (i.e., removed His cover of Mercy) when he (Satan) said: “Surely, I shall take in grip, a presumed portion from Your Ibad

Corpus.Quran

He was cursed by Allah and he said I will surely take from your slaves a portion appointed

Bilal Muhammad 2018

God cursed him but he said, “I will take of Your servants a designated group

Bijan Moeinian

In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness

Bakhtiari Nejad

God cursed him (Satan), and he said: “I shall take an assigned portion of your servants,

Arthur John Arberry

He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants

Amatul Rahman Omar

Whom Allah has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion

Ali Ünal

One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me)

Ali Quli Qara'i

whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share

Aisha Bewley

whom Allah has cursed. He said, ´I will take a certain fixed proportion of Your slaves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whom Allah has cursed. And he said, 'I swear, I will certainly take some fixed portion of Your bondmen.

Ahmed Hulusi

Allah has cursed (Iblis)... For Iblis had said, “I will surely take from among Your servants a significant portion”...

Ahmed Ali

Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share

Abdul Majid Daryabadi

Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted

Abdul Hye

Allah cursed Satan, who said: “I will take an appointed portion of your (Your) servants.

Abdel Haleem

God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants