[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off
Wahiduddin Khan
whom God has rejected. He said [to God], I will assuredly take a number of Your servants
Umm Muhammad (Sahih International)
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion
The Wise Quran
Whom God has cursed. And he said, 'I will surely take from your servants a portion due to me;
The Study Quran
whom God has cursed, who said, “Assuredly I shall take of Thy servants an appointed share
Talal Itani (2012)
God has cursed him. And he said, 'I will take to myself my due share of Your servants.'
Talal Itani & AI (2024)
God cursed him. He said, “I will take a portion of Your servants.”
T.B.Irving
God cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;
Syed Vickar Ahamed
Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off
Sher Ali
Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants
Shakir
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion
Shabbir Ahmed
Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34)
Samy Mahdy
Allah has cursed him. And he said, “I will take from your slaves an imposed share.”
Safi Kaskas
whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants,
Rashad Khalifa
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.
N J Dawood 2014
God laid His curse on him, for he had said: ‘I shall entice a determined share of Your servants and lead them astray‘
Mustaqim
Allah cursed him and he said I will take an allocated share of Your servants.
Mustafa Khattab 2018
cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants.
Musharraf Hussain
Allah has cursed him for saying: “I will take an allotted share of Your servants
MunirMezyed2023
Whom Allâh has cursed for having said: ‘Most surely I will take a certain fixed portion of Your servants.
Munir Mezyed
Allâh has cursed him. ‘Satan’ said: “Indeed, I will recruit a definite share of Your worshipers.
Muhammad Taqi Usmani
whom Allah has cursed. He (the Satan) said, .Surely I will take an appointed share from Your slaves
Muhammad Sarwar
God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment
Muhammad Asad
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share
Muhammad Ahmed - Samira
God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."
Mohammad Shafi
Allah has excommunicated him. And he had said, "I will take (influence) a certain number of Your devotees."
Mir Aneesuddin
whom Allah has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants,
Maulana Muhammad Ali
Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion
Maududi
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): ´I will take to myself an appointed portion of Your servant
Linda "iLham" Barto
Allah condemned him, and (Satan) said, “I will take a certain portion of Your servants.
John Medows Rodwell
On them is the malison of God. For he said, "A portion of thy servants will I surely take
Irving/Hegab
Allah (God) cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;
Hilali - Khan
Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers
Hamid S. Aziz
Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me
George Sale
God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest
Fode Drame
Allah cursed him and he said, “I will surely take from Your slaves a share well determined
Faridul Haque
The one whom Allah has cursed; and the devil said, "I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,"
Edward Henry Palmer
God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me
Dr. Munir Munshey
Allah cursed (Shaitan), and (in response) he said, "I will lure away a large number of Your servants (as my followers)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Satan) on whom Allah has laid His curse and who said: ‘I will certainly take (for myself) an appointed portion of Your servants
Dr. Laleh Bakhtiar
God cursed him.• And Satan said: Truly, I will take to myself of Thy servants, an apportioned share,
Dr. Kamal Omar
Allah cursed him (i.e., removed His cover of Mercy) when he (Satan) said: “Surely, I shall take in grip, a presumed portion from Your Ibad
Corpus.Quran
He was cursed by Allah and he said I will surely take from your slaves a portion appointed
Bilal Muhammad 2018
God cursed him but he said, “I will take of Your servants a designated group
Bijan Moeinian
In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness
Bakhtiari Nejad
God cursed him (Satan), and he said: “I shall take an assigned portion of your servants,
Arthur John Arberry
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants
Amatul Rahman Omar
Whom Allah has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion
Ali Ünal
One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me)
Ali Quli Qara'i
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share
Aisha Bewley
whom Allah has cursed. He said, ´I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whom Allah has cursed. And he said, 'I swear, I will certainly take some fixed portion of Your bondmen.
Ahmed Hulusi
Allah has cursed (Iblis)... For Iblis had said, “I will surely take from among Your servants a significant portion”...
Ahmed Ali
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted
Abdul Hye
Allah cursed Satan, who said: “I will take an appointed portion of your (Your) servants.
Abdel Haleem
God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants