Quran 4 : 118

cursed him Allah and he said, "I will surely take from your slaves a portion appointed."
لَّعَنَهُ
Llaʿanahu
ٱللَّهُ
Allahu
وَقَالَ
Waqāla
لَأَتَّخِذَنَّ
Laattakhidhanna
مِنْ
Min
عِبَادِكَ
ʿIbādika
نَصِيبًا
Naṣībana
مَّفْرُوضًا
Mmafrūḍana

Talal Itani & AI (2024)

God cursed him. He said, “I will take a portion of Your servants.”

Bilal Muhammad 2018

God cursed him but he said, “I will take of Your servants a designated group

Mustaqim

Allah cursed him and he said I will take an allocated share of Your servants.

Edward Henry Palmer

God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me

Arthur John Arberry

He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants

Musharraf Hussain

Allah has cursed him for saying: “I will take an allotted share of Your servants

Abdel Haleem

God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants

Samy Mahdy

Allah has cursed him. And he said, “I will take from your slaves an imposed share.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."

Hamid S. Aziz

Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion

Abdul Hye

Allah cursed Satan, who said: “I will take an appointed portion of your (Your) servants.

Bakhtiari Nejad

God cursed him (Satan), and he said: “I shall take an assigned portion of your servants,

Sher Ali

Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off

Linda "iLham" Barto

Allah condemned him, and (Satan) said, “I will take a certain portion of Your servants.

The Study Quran

whom God has cursed, who said, “Assuredly I shall take of Thy servants an appointed share

Fode Drame

Allah cursed him and he said, “I will surely take from Your slaves a share well determined

Mustafa Khattab 2018

cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants.

Abdul Majid Daryabadi

Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted

Corpus.Quran

He was cursed by Allah and he said I will surely take from your slaves a portion appointed

Muhammad Sarwar

God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants

George Sale

God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest

Aisha Bewley

whom Allah has cursed. He said, ´I will take a certain fixed proportion of Your slaves.

Safi Kaskas

whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants,

The Wise Quran

Whom God has cursed. And he said, 'I will surely take from your servants a portion due to me;

John Medows Rodwell

On them is the malison of God. For he said, "A portion of thy servants will I surely take

Maulana Muhammad Ali

Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion

T.B.Irving

God cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;

Ali Quli Qara'i

whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share

Talal Itani (2012)

God has cursed him. And he said, 'I will take to myself my due share of Your servants.'

Wahiduddin Khan

whom God has rejected. He said [to God], I will assuredly take a number of Your servants

Ahmed Ali

Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share

Munir Mezyed

Allâh has cursed him. ‘Satan’ said: “Indeed, I will recruit a definite share of Your worshipers.

Shakir

Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion

Irving/Hegab

Allah (God) cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;

Muhammad Taqi Usmani

whom Allah has cursed. He (the Satan) said, .Surely I will take an appointed share from Your slaves

Syed Vickar Ahamed

Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off

Rashad Khalifa

GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.

Hilali - Khan

Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whom Allah has cursed. And he said, 'I swear, I will certainly take some fixed portion of Your bondmen.

MunirMezyed2023

Whom Allâh has cursed for having said: ‘Most surely I will take a certain fixed portion of Your servants.

Mir Aneesuddin

whom Allah has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants,

Dr. Laleh Bakhtiar

God cursed him.• And Satan said: Truly, I will take to myself of Thy servants, an apportioned share,

Umm Muhammad (Sahih International)

Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion

Muhammad Asad

whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share

Hasan Al-Fatih Qaribullah

whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment

Mohammad Shafi

Allah has excommunicated him. And he had said, "I will take (influence) a certain number of Your devotees."

Muhammad Ahmed - Samira

God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."

Ahmed Hulusi

Allah has cursed (Iblis)... For Iblis had said, “I will surely take from among Your servants a significant portion”...

Amatul Rahman Omar

Whom Allah has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion

Maududi

upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): ´I will take to myself an appointed portion of Your servant

Bijan Moeinian

In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Satan) on whom Allah has laid His curse and who said: ‘I will certainly take (for myself) an appointed portion of Your servants

N J Dawood 2014

God laid His curse on him, for he had said: ‘I shall entice a determined share of Your servants and lead them astray‘

Dr. Munir Munshey

Allah cursed (Shaitan), and (in response) he said, "I will lure away a large number of Your servants (as my followers)."

Faridul Haque

The one whom Allah has cursed; and the devil said, "I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,"

Dr. Kamal Omar

Allah cursed him (i.e., removed His cover of Mercy) when he (Satan) said: “Surely, I shall take in grip, a presumed portion from Your Ibad

Ali Ünal

One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me)

Shabbir Ahmed

Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34)