Quran 4:117 Word by Word & Translations

4:117 Word by Word (2021)

Not they invoke from besides Him but female (deities) and not they invoke except Shaitaan - rebellious.


4:117 Arabic

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَٰنًا مَّرِيدًا

4:117 Transliteration

In yadAAoona min doonihi illa inathan wa-in yadAAoona illa shaytanan mareedan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
Abdel Haleem
In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebe
Abdul Hye
They (Pagan Arabs worship others than Allah) don’t invoke besides Him but female deities, and they don’t invoke but rebellious Satan.
Abdul Majid Daryabadi
They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious
Ahmed Ali
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebe
Ahmed Hulusi
Those who turn to things other than Allah turn only to lifeless female deities in His stead, and hence they turn to none but the persistent malicious Satan (ego)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These polytheists worship not besides Allah but some females and worship not but a rebel Satan (devil).
Aisha Bewley
What they call on apart from Him are female idols. What they call on is an arrogant shaytan
Ali Ünal
In His stead, they invoke female deities – (in so doing) they in fact invoke none but a haughty, rebellious Satan
Ali Quli Qara'i
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan
Amatul Rahman Omar
Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious
Arthur John Arberry
In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God
Bakhtiari Nejad
They only call upon females (goddesses) instead of Him, and they only call upon the rebellious Satan.
Bijan Moeinian
Those who worship goddesses, are indeed worshipping Satan; the rebellious one who is cursed by God
Bilal Muhammad 2018
The pagans, leaving Him, call upon female deities, and they call upon Satan, the persistent rebel
Corpus.Quran
Not they invoke from besides Him but female (deities) and not they invoke except Shaitaan rebellious
Dr. Kamal Omar
These (polytheists) do not invoke beside Him but females (regarding them deities) and do not invoke but Satan, the rebellious
Dr. Laleh Bakhtiar
They call to other than Him none but female gods and they call to but the rebellious Satan.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These (polytheists) merely worship the feminine objects apart from Allah, and they worship only Satan, the rebel
Dr. Munir Munshey
That which they invoke instead of Him, are (just some) false female idols. In fact, they do not call anyone but Shaitan, the wretched rebel against Allah
Edward Henry Palmer
Verily, they call not beside Him on aught save females; and they do not call on aught save a rebellious devil
Faridul Haque
The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan
Fode Drame
They are calling besides Him none other than females and they are calling none other than Satan the recalcitrant.
George Sale
The infidels invoke beside Him only female deities; and only invoke rebellious Satan
Hamid S. Aziz
Verily, they (Pagans) call on females deities instead of Him; but they call only on Satan, the rebellious
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan
Hilali - Khan
They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel
Irving/Hegab
They only appeal to [idles dressed as] females instead of to Him; they only call upon some rebellious Satan!
John Medows Rodwell
They call, beside Him, upon mere goddesses! they invoke a rebel Satan
Linda "iLham" Barto
(The idolaters) abandon Him and call upon goddesses. They even call upon Satan, the relentless rebel.
Maududi
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Sata
Maulana Muhammad Ali
Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil
Mir Aneesuddin
They do not pray to (anyone) besides Him except to female (names) and they do not pray to (anyone) except to the devil a rebel,
Mohammad Shafi
They invoke none but women instead of Him. And they invoke none but a rebellious Satan
Muhammad Ahmed - Samira
That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil
Muhammad Asad
In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Sata
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly they invoke (nothing) apart from Him except females; and decidedly they invoke (nothing) except a steadfastly insurgent Shaytan (An all-vicious one, i.e., satan)
Muhammad Marmaduke Pickthall
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebe
Muhammad Sarwar
They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel
Muhammad Taqi Usmani
They invoke none, besides Him, but feminine objects; and they invoke none but Satan, the rebe
Munir Mezyed
The ‘Polytheists’ implore and pray to nothing but female deities besides Him (Allâh). Actually, they implore and pray to nothing but a rebellious devil.
MunirMezyed2023
The Polytheists implore and pray to nothing but female deities besides Allâh. Actually, they implore and pray to none but rebellious devil,
Musharraf Hussain
What they call on apart from Him are nothing but fabricated goddesses and ultimately what they call on is only a rebellious demon
Mustafa Khattab 2018
Instead of Allah, they only invoke female gods and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan—
Mustaqim
They call only unto idols instead of Him and they call only unto a rebellious devil.
N J Dawood 2014
Rather than to Him, they pray but to females: they pray but to a rebellious Satan
Rashad Khalifa
They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
Safi Kaskas
In His place the idolaters invoke only idols with female names, thus invoking the rebellious Satan
Samy Mahdy
Surely, they are not calling without Him except females. And surely, they are calling none except a rebellious Satan.
Shabbir Ahmed
(Think how this attitude downgrades the human "Self".) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values
Shakir
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan
Sher Ali
They invoke besides HIM none but lifeless objects, and they invoke none but Satan the rebellious
Syed Vickar Ahamed
(The pagans), leaving Him (Allah), seek out female goddesses: And they only seek out only Satan, the persistent rebel
T.B.Irving
They only appeal to females instead of to Him; they only call upon some upstart Satan!
Talal Itani & AI (2024)
They invoke, in His stead, only female deities. They invoke none other than a defiant devil.
Talal Itani (2012)
They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil
The Study Quran
They call upon only females in His stead; they call upon none but a defiant Satan
The Wise Quran
They do not call besides Him on anything but females; and they do not call on anything except a rebellious devil
Umm Muhammad (Sahih International)
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan
Wahiduddin Khan
They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel