Quran 4 : 112

And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent, then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest.
وَمَن
Waman
يَكْسِبْ
Yaksib
خَطِيٓـَٔةً
Khaṭiyahan
أَوْ
Aaw
إِثْمًا
Iithmana
ثُمَّ
Thumma
يَرْمِ
Yarmi
بِهِۦ
Bihi
بَرِيٓـًٔا
Bariyana
فَقَدِ
Faqadi
ٱحْتَمَلَ
Iḥtamala
بُهْتَٰنًا
Buhtaānana
وَإِثْمًا
Waiithmana
مُّبِينًا
Mmubīnana

Bijan Moeinian

If someone makes a mistake and then blames an innocent one for that, then he has committed a big sin

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin

Edward Henry Palmer

And whoso commits a fault or a sin and throws it on the innocent, he hath to bear a calumny and a manifest sin

Rashad Khalifa

Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.

Ahmed Ali

He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin

Bilal Muhammad 2018

But if anyone does wrong, and blames it on one who is innocent, he carries on himself both his sin and their sin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whoever does a mistake or sin, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whoso earns, a fault or sin, then casts it upon any innocent, certainly he has borne a calumny and a clear sin.

Safi Kaskas

He who commits an offence or sin and then blames an innocent person has burdened himself with deceit and flagrant sin.

Talal Itani (2012)

And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin

Talal Itani & AI (2024)

Whoever commits wrongdoing or a sin, and then blames an innocent person, has burdened himself with deceit and blatant sin.

Mustaqim

And whoever commits an error or a sin and then blames it on an innocent person, he is guilty of slander and a tremendous sin.

Arthur John Arberry

And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin

N J Dawood 2014

And he that commits an offence or a crime and charges an innocent man with it, shall bear the guilt of calumny and gross injustice

Abdul Hye

Whoever commits a fault or a sin and then throws it on an innocent one, indeed burdens own soul with false charge and flagrant sin.

Musharraf Hussain

Whoever does wrong or commits a sin then blames someone else for it, he has burdened himself with a slander and an open sin.

Ali Quli Qara'i

But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin

Muhammad Sarwar

One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin

The Study Quran

And whosoever commits an offense or a sin, and then casts it upon one who is innocent, bears the burden of calumny and a manifest sin

Faridul Haque

And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime

Hamid S. Aziz

And whoever commits a fault or a wrong and throws it on the innocent, he has burdened himself with a falsehood and a manifest crime (sin)

Aisha Bewley

Anyone who commits an error or an evil action, and then ascribes it to someone innocent, bears the weight of slander and clear wrongdoing.

Umm Muhammad (Sahih International)

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin

Munir Mezyed

Whoever commits a sin or iniquity and then he throws it on to someone innocent has indeed burdened himself with calumny and a flagrant sin.

Dr. Kamal Omar

And whoever earns a wrong or sin, then blames an innocent one, then indeed, he has burdened (himself) with a false charge and a manifest sin

The Wise Quran

And whoever commits a fault or a sin then throws it on the innocent, then surely, he has burdened himself with a slander and a manifest sin.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin

Hilali - Khan

And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin

Maulana Muhammad Ali

And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin

Shakir

And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin

Corpus.Quran

And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest

Irving/Hegab

Anyone who commits a blunder or vice, then casts [the blame] against some innocent person, will burden himself with slander and flagrant vice.

Muhammad Taqi Usmani

Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin

Ahmed Hulusi

Whoever does wrong or commits a crime and then blames an innocent person for it, he would indeed have committed open slander and a grave offence.

Sher Ali

And whoso commits a fault or a sin, then throws the blame thereof on an innocent person, certainly bears the burden of calumny and a manifest sin

Bakhtiari Nejad

Anyone who commits an offense or a sin, then accuses an innocent (person) of it, he has carried (the guilt of) a false accusation and a clear sin.

George Sale

And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice

Mustafa Khattab 2018

And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.

Syed Vickar Ahamed

But if anyone earns a fault or a sin and blames it on to one who is innocent, he (the sinner) carries (on himself both) a falsehood and an open sin

Wahiduddin Khan

And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whoever commits some error or sin and then casts its blame on some blameless person has certainly taken (the burden of) a calumny and an open sin

Samy Mahdy

And whoever earns a guilt, or a sin, then throws with it an innocent (person), so surely, he has already carried false accusation and an obvious sin.

T.B.Irving

Anyone who commits a blunder or vice, then casts [the blame] against some innocent person, will burden himself with slander and flagrant vice.

Maududi

But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin

Mohammad Shafi

And he who commits a mistake or a sin and then throws the blame therefor on to an innocent, he has indeed burdened himself with slander and manifest sin

MunirMezyed2023

And whoever commits an evil or sinful deed and then casts it upon the innocent person, he has thereby burdened himself with calumny and a flagrant sin.

Abdel Haleem

and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin

John Medows Rodwell

And whoever committeth an involuntary fault or a crime, and then layeth it on the innocent, shall surely bear the guilt of calumny and of a manifest crime

Muhammad Ahmed - Samira

And who acquires/carries a sin or a sin/crime , then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime

Fode Drame

But whoever commits an error or a sin but thereafter accuse an innocent with it, then he indeed has taken upon himself an opprobrium and a sin most evident.

Ali Ünal

And he who earns a wrong or sin and then throws the blame on an innocent person, has thereby laid upon himself (the additional burden of) a calumny and a flagrant sin

Dr. Munir Munshey

Whoever commits a moral offense or a sin, and throws the blame on an innocent person, actually bears (in addition to the sin of lying) the sin of slander _ a flagrant sin

Linda "iLham" Barto

Someone could commit a crime or a sin, and then blame an innocent person for it. [Such a perpetrator] burdens him-/herself with, not only a blatant sin, but also slander.

Shabbir Ahmed

And whoever commits a fault or such violation, but throws the blame on the innocent, burdens himself with slander and a clear violation that drags the "Self" down

Muhammad Asad

But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin

Dr. Laleh Bakhtiar

And whoever earns a transgression or a sin, and, again, accuses an innocent one, surely, laid a burden on himself of false charges that harm another’s reputation and a clear sin.

Amatul Rahman Omar

But one who commits a fault or a sin and imputes it to an innocent person (for the sake of his own defence), he certainly bears the burden of calumny along with that of a flagrant sin

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever earns an offense or a vice (and) thereafter throws (the blame thereof) upon an innocent one, then he has readily burdened himself with all-malicious calumny and evident vice

Mir Aneesuddin

And whoever earns (commits) a mistake or a sin, then throws (the blame) on one who is innocent of it, then he has burdened himself (with the fault of ascribing) a false charge and a clear sin.