Quran 4:110 Word by Word & Translations
4:110 Word by Word (2021)
4:110 Arabic
4:110 Transliteration
And whoever does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness (of) Allah he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
4:110 Arabic
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
4:110 Transliteration
Waman yaAAmal soo-an aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks the forgiveness of God; he will find God is Forgiver, Merciful.
Abdel Haleem
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find Him most forgiving and merciful
Abdul Hye
Whoever does evil or wrongs against own soul then seeks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful
Ahmed Hulusi
Whoever commits a crime or wrongs himself (because of his ego, by assigning a separate existence to himself; duality) then (realizing his mistake) repents to Allah, Allah is the Ghafur, the Rahim (He forgives and enables the experience of the beauties from His grace)...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whoso does evil or wrongs his own soul, thereafter seeks forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, s Merciful.
Aisha Bewley
Anyone who does evil or wrongs himself and then asks Allah´s forgiveness will find Allah Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
Yet whoever does an evil or wrongs himself (by committing sins to harm himself spiritually), and then implores God for forgiveness, will find God All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful
Amatul Rahman Omar
And whoever commits evil and does injustice to himself and then asks forgiveness of Allah, will find Allah Most Forgiving, Ever Merciful
Arthur John Arberry
Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
Anyone who does a bad deed or wrongs himself, then asks God’s forgiveness, finds God forgiving and merciful.
Bijan Moeinian
If someone has been unjust to his own soul, or has done a wrong thing, and then beg God for forgiveness, he will find the Lord Most Forgiving and Merciful
Bilal Muhammad 2018
If anyone does wrong, or wrongs their own soul, but afterwards seeks God's forgiveness, they will find God Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
And whoever does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness (of) Allah he will find Allah Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
And whoever commits sin or wrongs his own self, then afterwards seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever does evil or does wrong to himself, again, asks for forgiveness from God will, truly, find God Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he who commits evil or wrongs his own soul and then seeks Allah’s forgiveness will find Allah Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
The one who commits a sinful act or wrongs himself, and thereafter implores Allah for forgiveness, will find that Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Edward Henry Palmer
Yet whoso does evil and wrongs himself, and then asks pardon of God, shall find God forgiving and merciful
Faridul Haque
And whoever does evil or wrongs his own soul and then seeks forgiveness from Allah, will find Allah Oft Forgiving, Most Merciful
Fode Drame
As for anyone who commits an evil deed or wrongs his own soul, but then he asks forgiveness from Allah, he will find Allah Oft-Forgiving, All-merciful.
George Sale
Yet he who doth evil, or injureth his own soul, and afterwards asketh pardon of God, shall find God gracious and merciful
Hamid S. Aziz
Yet whoever does evil and wrongs his own soul, and then asks pardon of Allah, shall find Allah Forgiving and Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He who does evil or wrongs himself and then asks forgiveness of Allah will find that Allah is the Forgiver, the Most Merciful
Hilali - Khan
And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allahs Forgiveness, he will find Allah OftForgiving, Most Merciful
Irving/Hegab
Anyone who commits evil or harms himself, then seeks forgiveness from Allah (God), will find Allah (God) is Forgiving, Merciful;
John Medows Rodwell
Yet he who doth evil, or shall have acted against his own weal, and then shall ask pardon of God, will find God Forgiving, Merciful
Linda "iLham" Barto
Whoever sins and wrongs his/her own soul, and then seeks Allah’s forgiveness will find Allah to be the Most Forgiving, Most Merciful.
Maududi
He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate
Maulana Muhammad Ali
And whoever does evil or wrongs his soul, then asks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
And whoever does evil or is unjust to his own self, then seeks protective forgiveness from Allah, he will find Allah Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
And he who commits an evil act or wrongs his own self and then seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And who does bad/evil/harm or causes injustice (to) himself then he asks for forgiveness (from) God, he finds God a forgiver, merciful
Muhammad Asad
Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever earns an odious (deed) or does an injustice to himself (and) thereafter asks Allah His forgiveness, he will find Allah Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Whoever acts evil or wrongs himself, then seeks forgiveness from Allah, shall find Allah Most-Forgiving, Very-Merciful
Munir Mezyed
Whoever commits evil deeds and wrongs himself and then implores Allâh for forgiveness will find Allâh Oft-Forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
And whoever commits evil, or wrongs himself, then implores Allâh for forgiveness, will find Allâh Oft-Forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
Whoever does an evil deed or wrongs himself but then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiving, Kind
Mustafa Khattab 2018
Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks Allah’s forgiveness will certainly find Allah All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
And whoever does harm or wrongs himself and then seeks Allah´s forgiveness, Allah is forgiving, merciful.
N J Dawood 2014
He that does evil or wrongs his own soul and then seeks God‘s forgiveness, will find God forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
He who does evil or sins against himself and later prays asking for God to forgive him, will find God very forgiving and merciful.
Samy Mahdy
And whoever works bad, or oppresses himself, then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
Anyone who transgresses against his or her own "Self", then seeks Allah's forgiveness, will find Allah Forgiving, Merciful. (The way to achieve Allah's forgiveness is repentance, taking corrective action and doing good deeds for others (4:17), (11:114))
Shakir
And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful
Sher Ali
And whoso does evil or wrongs his soul, and then asks forgiveness of ALLAH, will find ALLAH Most Forgiving, Merciful
Syed Vickar Ahamed
If anyone does evil or wrongs his own soul but afterwards asks for Allah’s forgiveness, he will find Allah Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
Anyone who commits evil or harms himself, then seeks forgiveness from God, will find God is Forgiving, Merciful;
Talal Itani & AI (2024)
Whoever commits a sin or wrongs himself, and then seeks God’s forgiveness, will find God to be Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)
Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful
The Study Quran
Whosoever does evil or wrongs himself, and then seeks forgiveness of God, he will find God Forgiving, Merciful
The Wise Quran
And whoever does evil or wrongs himself, then seeks God's forgiveness, he shall find God forgiving, compassionate;
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find Go
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful