Quran 4 : 109

Here you are - those who [you] argue for them in the life (of) the world, but who will argue (with) Allah for them (on the) Day (of) [the] Resurrection or who will be [over them] (their) defender.
هَٰٓأَنتُمْ
Haāaantum
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
جَٰدَلْتُمْ
Jaādaltum
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فِى
Fiā
ٱلْحَيَوٰةِ
Alḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
فَمَن
Faman
يُجَٰدِلُ
Yujaādilu
ٱللَّهَ
Allaha
عَنْهُمْ
ʿAnhum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
أَم
Aam
مَّن
Mman
يَكُونُ
Yakūnu
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَكِيلًا
Wakīlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through

Wahiduddin Khan

You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender

Umm Muhammad (Sahih International)

Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative

The Wise Quran

Here you are - these, you argued for them in the worldly life; but who will argue with God for them on the Day of Resurrection, or who shall be a trustee over them?

The Study Quran

There you are, pleading on their behalf concerning the life of this world! But who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or be a guardian for them

Talal Itani (2012)

There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative

Talal Itani & AI (2024)

Here you are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf before God on Resurrection Day, or who will be their advocate?

T.B.Irving

There you are, those who have pleaded in favor of them during worldly life! Who will plead with God about them on Resurrection Day, will act as an agent for them?

Syed Vickar Ahamed

Oh! These are the sort of men on whose behalf you may speak up in this world; But who will speak with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will defend them

Sher Ali

Behold ! you are those who pleaded for them in the present life. But who will plead with ALLAH for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them

Shakir

Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector

Shabbir Ahmed

You people contend on their behalf in this world. But who will contend with Allah for them on the Resurrection Day? Or who will be their defender

Samy Mahdy

Here you argued about them in the Dunya life, so who will argue with Allah about them on The Resurrection Day? Or who will be over them as a trustee?

Safi Kaskas

Here you are pleading their cause in this world, but on the Resurrection Day who will plead with God on their behalf? Who will then be their advocate?

Rashad Khalifa

Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?

N J Dawood 2014

Yes, you may plead for them in this life, but who will plead for them with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender

Mustaqim

Are you the ones who dispute on behalf of them in this world? Then who will dispute on their behalf on the day of resurrection or who will be their representative?

Mustafa Khattab 2018

Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence?

Musharraf Hussain

Believers, here you are defending them in this worldly life, but who will defend them against Allah on Judgement Day, or be their lawyer?

MunirMezyed2023

Ah! You are of those who may argue on their behalf in this worldly life. But who will venture to argue with Allâh on their behalf on the Day of Resurrection, or who will then be their advocate?.

Munir Mezyed

Ah! You are of those who may argue on their behalf in this ‘worldly life’. But who will argue with Allâh on their behalf on the ‘Day of Resurrection’? Who is going to supports their cause?

Muhammad Taqi Usmani

Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender

Muhammad Sarwar

You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender

Muhammad Mahmoud Ghali

Now, you are the ones (Literally: these) who have disputed concerning them in the present (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) life; then who will dispute with Allah concerning them on the Day of the Resurrection, or who will be a constant trustee for them

Muhammad Asad

Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender

Muhammad Ahmed - Samira

Here you are those (who) argued/disputed about them in the life the present/worldly life; so who argues/disputes (with) God about them (in) the Resurrection Day, or who will be on them a guardian/protector

Mohammad Shafi

Here you are those, who plead for them in this worldly life, but who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection? Or, who will then be their advocate

Mir Aneesuddin

Ah ! you are the persons who plead on their behalf in the life of this world, but who will plead on their behalf before Allah, on the day of resurrection, or who will act as a trustee for them?

Maulana Muhammad Ali

Behold! You are they who may contend on their behalf in this world’s life, but who will contend with Allah on their behalf on the Resurrection day, or who will have charge of their affairs

Maududi

You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there

Linda "iLham" Barto

Here are you who want to advocate for them in the life of this world, but who will advocate for them before Allah on the Day of Resurrection? Who will be their defender?

John Medows Rodwell

Oh! ye are they who plead in their favour in this present life; but who shall plead with God for them on the day of the resurrection? Who will be the guardian over them

Irving/Hegab

There you are, those who have pleaded in favor of them during worldly life! Who will plead with Allah (God) about them on Resurrection Day, will act as an agent for them?

Hilali - Khan

Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them

Hamid S. Aziz

Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender

George Sale

Behold, ye are they who have disputed for them in this present life; but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron

Fode Drame

Here you are arguing on their behalf in the life of this world. But who will argue with Allah on their behalf on the day of resurrection or who will be a trustee over them.

Faridul Haque

Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader

Edward Henry Palmer

Here are ye, wrangling for them about this world's life;- but who shall wrangle with God for them on the day of judgment, or who shall be a guardian over them

Dr. Munir Munshey

Here you are, pleading and arguing on their behalf in the life of this world! But, on the day of Resurrection, who is going to plead before Allah on their behalf? Who will serve as their spokesman and supporter

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Beware! You are those who pleaded on their behalf in the life of this world, but who will contend with Allah on their behalf (even) on the Day of Resurrection, or who will be their advocate (on that Day too)

Dr. Laleh Bakhtiar

Lo, behold! You are these who disputed for them in this present life. Then, who will dispute with God for them on the Day of Resurrection? Or who will be a trustee over them?

Dr. Kamal Omar

Well, you are these (sort of) men. You argued and pleaded on behalf of them in this world’s life. So who will argue and plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who becomes their advocate (on that Day)

Corpus.Quran

Here you are those who [you] argue for them in the life (of) the world but who will argue (with) Allah for them (on the) Day (of) [the] Resurrection or who will be [over them] (their) defender

Bilal Muhammad 2018

These are the sort of people on whose behalf you may contend in the present, but who will contend with God on their behalf, on the Day of Accountability, and who will carry out their affairs

Bijan Moeinian

Here you are [innocently] asking God to forgive them. Who can they find in the Day of Judgment to plead on their behalf [when their unforgivable wrongdoings are publicly exposed]

Bakhtiari Nejad

Here you are, you are those who argue on their behalf in this world’s life! So, who argues on their behalf with God on the Resurrection Day, or who will be an advocate for them?

Arthur John Arberry

Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them

Amatul Rahman Omar

Behold! you are of those who may plead on their behalf in the present life. But who will plead on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be a disposer of their affairs

Ali Ünal

Ah! You (O believers) might well plead on their behalf in the life of this world, but who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will then be their defender and guardian

Ali Quli Qara'i

Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender

Aisha Bewley

Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Rising? Who will act as guardian for them then?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

(Do you hear?) it is you who have contended on behalf of them in the life of this world; then who will contend on behalf of them with Allah on the Day of Judgement or who will be their pleader.

Ahmed Hulusi

You may defend them in the worldly life, but who will defend them during the period of Doomsday, and who will represent them?

Ahmed Ali

Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security

Abdul Majid Daryabadi

Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion

Abdul Hye

You may have argued for them in the life of this world, but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be over them their defender?

Abdel Haleem

There you [believers] are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender