Quran 4 : 107

And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful.
وَلَا
Walā
تُجَٰدِلْ
Tujaādil
عَنِ
ʿAni
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَخْتَانُونَ
Yakhtānūna
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يُحِبُّ
Yuḥibbu
مَن
Man
كَانَ
Kāna
خَوَّانًا
Khawwānana
أَثِيمًا
Aathīmana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime

Wahiduddin Khan

And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver

The Wise Quran

And do not argue for those who defraud themselves; indeed, God does not love he who is treacherous sinful.

The Study Quran

And plead not on behalf of those who betray their own selves. Surely God loves not the one given to treachery and sin

Talal Itani (2012)

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner

Talal Itani & AI (2024)

And don’t argue for those who deceive themselves. God doesn’t love the deceitful sinner.

T.B.Irving

Do not plead for those who betray themselves; God does not love anyone who has been a vicious traitor.

Syed Vickar Ahamed

And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime

Sher Ali

And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner

Shakir

And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful

Shabbir Ahmed

(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts

Samy Mahdy

And do not argue about those who traitor themselves. Surely, Allah does not love whoever was a traitor, sinner.

Safi Kaskas

Do not argue on behalf of those who betray their own souls. God does not love anyone given to treason and sin.

Rashad Khalifa

Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.

N J Dawood 2014

Nor shall you plead for those who betray their own souls; God does not love the treacherous or the sinful

Mustaqim

And do not dispute on behalf of those who deceive themselves, for Allah does not love the deceiving and sinful.

Mustafa Khattab 2018

Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.

Musharraf Hussain

And do not argue about those who deceive themselves. Allah dislikes anyone who is treacherous and sinful

MunirMezyed2023

Do not be an advocate on behalf of those who act unfaithfully towards their own selves. Verily Allâh does not demonstrate His own love for the one who is treacherous and sinful.

Munir Mezyed

Argue not on behalf of those who act unfaithfully towards their own selves Indeed, Allâh demonstrates not his own love for the treacherous and sinful one.

Muhammad Taqi Usmani

Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer

Muhammad Sarwar

Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious

Muhammad Asad

Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways

Muhammad Ahmed - Samira

And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal

Mohammad Shafi

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a sinful deceiver

Mir Aneesuddin

And do not plead on behalf of those who betray their own selves, Allah certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful.

Maulana Muhammad Ali

And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful

Maududi

Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin

Linda "iLham" Barto

Do not advocate for those who deceive themselves. Truly, Allah does not love those who are corrupt and devious.

John Medows Rodwell

And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal

Irving/Hegab

Do not plead for those who betray themselves; Allah (God) does not love anyone who has been a vicious traitor.

Hilali - Khan

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor

Hamid S. Aziz

And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner

George Sale

Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust

Fode Drame

And do not argue on behalf of those who cheat their own selves. Truly Allah does not love whoever is indeed treacherous, sinful.

Faridul Haque

And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner

Edward Henry Palmer

And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner

Dr. Munir Munshey

Do not plead on behalf of those who betray themselves. Indeed, Allah does not like those who are treacherous and sinful _ (those who breach and betray the trust reposed in them)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not plead (in defence of) those who are deceiving their own souls. Surely, Allah does not like anyone who is a committed betrayer and sinner

Dr. Laleh Bakhtiar

And dispute not for those who are dishonest to themselves. Truly, God loves not anyone who had been a sinful betrayer.

Dr. Kamal Omar

And do not plead or argue on behalf of those who betray and deceive their own selves. Verily, Allah does not like one who is a betrayer, a sinner

Corpus.Quran

And (do) not argue for those who deceive themselves Indeed Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful

Bilal Muhammad 2018

Do not contend on behalf of those who betray their own souls, for God does not love one given to deceitfulness and sin

Bijan Moeinian

Do not ask your Lord to forgive those who [knowingly] have wronged their own soul as God does not love the sinful betrayers

Bakhtiari Nejad

And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like the sinning traitor.

Arthur John Arberry

And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor

Amatul Rahman Omar

And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allah does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner

Ali Ünal

And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin

Ali Quli Qara'i

And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful

Aisha Bewley

Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And dispute not for those who deceive their souls. Undoubtedly, Allah loves not any big deceitful sinner.

Ahmed Hulusi

Do not defend those who have betrayed themselves! Indeed, Allah does not like those who persist in betraying themselves.

Ahmed Ali

Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous

Abdul Majid Daryabadi

And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner

Abdul Hye

And don’t argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah does not like anyone who is treacherous and sinful.

Abdel Haleem

Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin