Quran 4 : 107

And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful.
وَلَا
Walā
تُجَٰدِلْ
Tujaādil
عَنِ
ʿAni
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَخْتَانُونَ
Yakhtānūna
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يُحِبُّ
Yuḥibbu
مَن
Man
كَانَ
Kāna
خَوَّانًا
Khawwānana
أَثِيمًا
Aathīmana
Talal Itani & AI (2024)
And don’t argue for those who deceive themselves. God doesn’t love the deceitful sinner.
Bakhtiari Nejad
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like the sinning traitor.
George Sale
Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust
Aisha Bewley
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.
Edward Henry Palmer
And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner
Muhammad Sarwar
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful
Talal Itani (2012)
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner
Arthur John Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor
Abdel Haleem
Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin
T.B.Irving
Do not plead for those who betray themselves; God does not love anyone who has been a vicious traitor.
Musharraf Hussain
And do not argue about those who deceive themselves. Allah dislikes anyone who is treacherous and sinful
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And dispute not for those who deceive their souls. Undoubtedly, Allah loves not any big deceitful sinner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor
John Medows Rodwell
And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal
N J Dawood 2014
Nor shall you plead for those who betray their own souls; God does not love the treacherous or the sinful
Rashad Khalifa
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
The Wise Quran
And do not argue for those who defraud themselves; indeed, God does not love he who is treacherous sinful.
Hamid S. Aziz
And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime
Abdul Majid Daryabadi
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner
Mohammad Shafi
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a sinful deceiver
Mustafa Khattab 2018
Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.
Safi Kaskas
Do not argue on behalf of those who betray their own souls. God does not love anyone given to treason and sin.
Mustaqim
And do not dispute on behalf of those who deceive themselves, for Allah does not love the deceiving and sinful.
Irving/Hegab
Do not plead for those who betray themselves; Allah (God) does not love anyone who has been a vicious traitor.
Samy Mahdy
And do not argue about those who traitor themselves. Surely, Allah does not love whoever was a traitor, sinner.
Ali Quli Qara'i
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful
Linda "iLham" Barto
Do not advocate for those who deceive themselves. Truly, Allah does not love those who are corrupt and devious.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful
Muhammad Taqi Usmani
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer
Abdul Hye
And don’t argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah does not like anyone who is treacherous and sinful.
Ahmed Ali
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous
Maududi
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin
The Study Quran
And plead not on behalf of those who betray their own selves. Surely God loves not the one given to treachery and sin
Bilal Muhammad 2018
Do not contend on behalf of those who betray their own souls, for God does not love one given to deceitfulness and sin
Dr. Laleh Bakhtiar
And dispute not for those who are dishonest to themselves. Truly, God loves not anyone who had been a sinful betrayer.
Ahmed Hulusi
Do not defend those who have betrayed themselves! Indeed, Allah does not like those who persist in betraying themselves.
Faridul Haque
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner
Corpus.Quran
And (do) not argue for those who deceive themselves Indeed Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver
Maulana Muhammad Ali
And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful
Wahiduddin Khan
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful
Fode Drame
And do not argue on behalf of those who cheat their own selves. Truly Allah does not love whoever is indeed treacherous, sinful.
Shakir
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful
Sher Ali
And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner
Bijan Moeinian
Do not ask your Lord to forgive those who [knowingly] have wronged their own soul as God does not love the sinful betrayers
Syed Vickar Ahamed
And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime
Mir Aneesuddin
And do not plead on behalf of those who betray their own selves, Allah certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful.
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious
Dr. Kamal Omar
And do not plead or argue on behalf of those who betray and deceive their own selves. Verily, Allah does not like one who is a betrayer, a sinner
Hilali - Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not plead (in defence of) those who are deceiving their own souls. Surely, Allah does not like anyone who is a committed betrayer and sinner
Muhammad Asad
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways
Munir Mezyed
Argue not on behalf of those who act unfaithfully towards their own selves Indeed, Allâh demonstrates not his own love for the treacherous and sinful one.
Muhammad Ahmed - Samira
And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal
Amatul Rahman Omar
And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allah does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner
Dr. Munir Munshey
Do not plead on behalf of those who betray themselves. Indeed, Allah does not like those who are treacherous and sinful _ (those who breach and betray the trust reposed in them)
MunirMezyed2023
Do not be an advocate on behalf of those who act unfaithfully towards their own selves. Verily Allâh does not demonstrate His own love for the one who is treacherous and sinful.
Ali Ünal
And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin
Shabbir Ahmed
(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts