Quran 4 : 105

Indeed, We (have) sent down to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what has shown you Allah. And (do) not be for the deceitful a pleader.
إِنَّآ
Iinnaa
أَنزَلْنَآ
Aanzalnaa
إِلَيْكَ
Iilayka
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
لِتَحْكُمَ
Litaḥkuma
بَيْنَ
Bayna
ٱلنَّاسِ
Annāsi
بِمَآ
Bimaa
أَرَىٰكَ
Aaraāāka
ٱللَّهُ
Allahu
وَلَا
Walā
تَكُن
Takun
لِّلْخَآئِنِينَ
Llilkhaaiinīna
خَصِيمًا
Khaṣīmana

Muhammad Sarwar

We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones

Talal Itani & AI (2024)

We revealed the Scripture to you in truth, so that you may judge between people as directed by God. Don’t be an advocate for the treacherous.

Musharraf Hussain

We sent down to you the Book containing the truth so that you may judge between people the way Allah has shown you. So, don’t support the traitors

Bakhtiari Nejad

We sent down the book to you with the truth, so you judge between people by what God showed you, and do not be an opponent on behalf of the traitors.

Mustaqim

We revealed to you the book with truth so that you judge between people with what Allah has shown you and do not argue on behalf of those who deceive.

Samy Mahdy

We have sent down to you the Book, with the right, to judge between the people with what Allah has shown you. And do not be a pleader for the traitors.

N J Dawood 2014

We have revealed to you the Book with the Truth, that you may arbitrate among people by that which God has shown you. You shall not plead for treacherous

Muhammad Ahmed - Samira

That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer

Edward Henry Palmer

Verily, we have revealed to thee the Book in truth that thou mayest judge between men of what God has shown thee; so be not with the treacherous a disputant

T.B.Irving

We have sent the Book down to you with the Truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. Do not act as advocate for traitors;

Ahmed Hulusi

Most certainly We have revealed the knowledge of the reality to you, so that you judge among the people by the Truth shown by Allah. Do not defend the traitors!

The Wise Quran

Indeed, We have revealed to you the Book in truth that you may judge between mankind with what God has shown you; and do not be for the treacherous a disputant;

Linda "iLham" Barto

Certainly, We have bestowed upon you this Book in truth so you can judge among people by what Allah has taught you. Do not advocate on behalf of the deceitful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors

Ahmed Ali

We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers

Bilal Muhammad 2018

We have sent down to you the Book in truth, that you might judge between the people, as guided by God. Thus do not be used as a warner by those who betray their trust

Wahiduddin Khan

We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust

Rashad Khalifa

We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.

Arthur John Arberry

Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors

Fode Drame

Truly We have sent down to you the book by the truth so that you may arbitrate between people by that which Allah has shown you and be not a contender for the betrayers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous

Corpus.Quran

Indeed We (have) sent down to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what has shown you Allah And (do) not be for the deceitful a pleader

Talal Itani (2012)

We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors

Aisha Bewley

We have sent down the Book to you with the truth so that you can judge between people according to what Allah has shown to you. But do not be an advocate for the treacherous.

Hamid S. Aziz

Verily, We have revealed to you  the Book in truth that you may judge between men by what Allah has shown you; so plead not for (or be used as an advocate by) the treacherous

John Medows Rodwell

Verily, we have sent down the Book to thee with the truth, thou that mayest judge between men according as God hath given thee insight: But with the deceitful ones dispute not

Irving/Hegab

We have sent the Book (the Quran) down to you with the Truth so that you may judge among mankind by means of what Allah (God) has shown you. Do not act as advocate for traitors;

Maulana Muhammad Ali

Surely We have revealed the Book to thee with truth that thou mayest judge between people by means of what Allah has taught thee. And be not one pleading the cause of the dishonest

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth to judge between people by means of what Allah has shown you. So do not be an advocate for the deceitful.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We have revealed to you the Book with the truth, so that you may judge between people according to what Allah has shown you. Do not be an advocate for those who breach trust

Sher Ali

WE have surely sent down to thee the Book comprising the truth, that thou mayest judge between men by what ALLAH has taught thee. And be not thou a disputer on behalf of the faithless

The Study Quran

Verily We have sent down unto thee the Book in truth, that thou mightest judge between men according to what God has shown thee. So be not an advocate for those who betray their trust

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O beloved! (Prophet) undoubtedly, We have sent down to you the Book with truth that you may judge amongst people as you are shown by Allah. And quarrel not from the side of deceivers.

Mohammad Shafi

WE have indeed sent down to you (singular) the Book with the Truth so that you decide things among mankind on the basis of what Allah has shown you. And do not side with the treacherous

Safi Kaskas

We have sent down the Book to you [Prophet], with the Truth, so that you can judge between people according to what God has taught you. Do not be an advocate for those who are traitors,

Shakir

Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous

Syed Vickar Ahamed

Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men, as guided by Allah: So be not (used) as a representative by those who betray their trust

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader

MunirMezyed2023

Verily We have revealed to you the Book with the truth so that you may judge between people in accordance with what Allâh has shown you. So refute strongly the (argument of) the traitors.

George Sale

We have sent down unto thee the book of the Koran with truth; that thou mayest judge between men through that wisdom which God sheweth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent

Maududi

(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely, We have sent down to you (i.e. the prophet) the Book with the Truth that you judge among mankind by whatever Allah has shown you; and do not be a constant adversary of the treacherous

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We caused to descend to thee the Book with The Truth so that thou wilt give judgment between humanity by what God caused thee to see. And be thou not the pleader for ones who are traitors.

Abdel Haleem

We have sent down the Scripture to you [Prophet] with the truth so that you can judge between people in accordance with what God has shown you. Do not be an advocate for those who betray trust

Mir Aneesuddin

We have sent down to you the book containing the truth so that you may judge between people through that which Allah has shown to you. And do not be a disputer for those who betray the trust (put in them),

Munir Mezyed

Indeed, We have sent down to you, (O’ Muhammad), the ‘Book’ in truth so that you may judge among the people in accordance with what Allâh has shown you. Thus, refute strongly the (argument of ) the traitors.

Amatul Rahman Omar

We have surely revealed to you this perfect Book comprising the truth, that you judge between the people (enlightened) by that knowledge which Allah has given you, and do not become a partisan of the dishonest

Abdul Hye

Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) with the truth so that you may judge between the people with what Allah has shown you, and you don’t be an advocate for those who are treacherous.

Faridul Haque

We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous

Muhammad Asad

BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust

Hilali - Khan

Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous

Ali Ünal

Surely We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, with nothing false in it), so that you should judge between people according to how God has shown you. So do not be a pleader on behalf of those who betray their trust

Dr. Munir Munshey

Indeed, We have revealed to you the book with the (absolute) truth. So that, you may judge among people (in accordance) with what Allah has guided you. Do not act as a pleader and a proponent for the treacherous _ those who betray their trust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Glorious Messenger!) Surely, We have revealed to you the Book based on Truth so that you may judge between the people in accordance with (the Truth) which Allah has shown to you. And (never) become a contender on behalf of the treacherous ones

Shabbir Ahmed

We have sent down the Book to you (O Prophet) in Absolute Truth. Rule and judge among people according to what Allah has shown you (in this Revelation). You shall not advocate for those who are known to have violated their pledges and trusts and betrayed the works assigned to them

Dr. Kamal Omar

Surely, We have delivered towards you Al-Kitab, in Original, so that you may judge and give decision between people (who are in dispute or opposition in a matter) based on that (law and constitution) which Allah has shown you (in His Al-Kitab). And be not a pleader and advocate for the treacherous and fraudulent

Bijan Moeinian

I (God) have revealed this book to you (Mohammad, as well as all Muslims) so that you use it as a source of reference in your judgments [and establishing a God pleasing justice] between people. Therefore, do not be like the [previous] treacherous [who left the laws of the Lord aside and established their own convenient “civil” laws as dictated by Satan.]