Quran 4 : 104

And (do) not be weak in pursuit (of) the people. If you are suffering, then indeed, they are (also) suffering like what you are suffering, while you (have) hope from Allah what not they hope. And is Allah All-Knowing, All-Wise.
وَلَا
Walā
تَهِنُوا۟
Tahinūa
فِى
Fiā
ٱبْتِغَآءِ
Ibtighaaʾi
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
إِن
Iin
تَكُونُوا۟
Takūnūa
تَأْلَمُونَ
Taalamūna
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
يَأْلَمُونَ
Yaalamūna
كَمَا
Kamā
تَأْلَمُونَ
Taalamūna
وَتَرْجُونَ
Watarjūna
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
يَرْجُونَ
Yarjūna
وَكَانَ
Wakāna
ٱللَّهُ
Allahu
عَلِيمًا
ʿAlīmana
حَكِيمًا
Ḥakīmana

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And slacken not in seeking infidels, if you are troubled; and you hope from Allah what they hope not. And Allah is knowing, Wise.

Rashad Khalifa

Do not waver in pursuing the enemy. If you suffer, they also suffer. However, you expect from GOD what they never expect. GOD is Omniscient, Most Wise.

Talal Itani & AI (2024)

Don’t weaken in pursuit of the enemy. If you are suffering, they, too, are suffering. And you expect from God what they don’t expect. God is Knowing and Wise.

Safi Kaskas

Do not be hesitant when pursuing the enemy. If you are feeling pain, so are they. But you expect from God what they cannot expect. God is All-Knowing, All-Wise.

John Medows Rodwell

Slacken not in pursuit of the foe. If ye suffer, assuredly they suffer also as ye suffer; but ye hope from God for what they cannot hope! And God is Knowing, Wise

Sher Ali

And slacken not in seeking these people. If you suffer, they too suffer even as you suffer. But you hope from ALLAH what they hope not. And ALLAH is All-Knowing, Wise

Faridul Haque

Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise

Maulana Muhammad Ali

And be not weak-hearted in pursuit of the enemy. If you suffer they (too) suffer as you suffer, and you hope from Allah what they hope not. And Allah is ever Knowing, Wise

Samy Mahdy

And do not weaken in striving kinfolk. If you are paining, they pain as you, and you expect from Allah what they are not expecting. And Allah is ever Knowledgeable, Wise.

Dr. Laleh Bakhtiar

And be not feeble in looking for the folk. If you be suffering, they suffer as you suffer, yet you hope for from God what they hope not for, and God had been Knowing, Wise.

Mohammad Shafi

And relent not in pursuing the enemy. If you have suffered, they too have suffered as you have, and you expect from Allah what they do not. And Allah is Knowledgeable, Wise

Edward Henry Palmer

And do not give way in pursuit of the people; if ye suffer they shall surely suffer too, even as ye suffer; and ye hope from God, but they hope not! and God is knowing, wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise

The Wise Quran

And do not be weak in pursuit of the people; if you feel pain, then indeed they feel pain as you feel pain; and you hope from God what they do not hope; and God is knowing, wise.

Talal Itani (2012)

And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise

Hamid S. Aziz

And slacken not in pursuit of the enemy; if you suffer they shall surely suffer too, even as you suffer; and you hope from Allah what they cannot hope for! And Allah is Knower, Wise

Abdul Majid Daryabadi

And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise

Muhammad Sarwar

Do not neglect the pursuit of the enemy. If you have suffered, they too have suffered but you can, at least, expect from God what they can never expect. God is All-knowing and All-wise

Ahmed Ali

And do not be chary of pursuing them. If you suffer, they shall also suffer like you. But while you have hope (of success) from God, they have none. Surely God is all-knowing and all-wise

Bakhtiari Nejad

Do not slack off in pursuit of the enemy. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, while you hope from God what they do not hope. God is knowledgeable and wise.

Ali Quli Qara'i

Do not slacken in the pursuit of these people. If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise

Abdel Haleem

Do not be faint-hearted in pursuing the enemy: if you are suffering hardship, so are they, but you hope to receive something from God for which they cannot hope. God is all knowing and wise

Muhammad Taqi Usmani

Do not show weakness in pursuing these people. If you are suffering, they are suffering as you are suffering, while you hope from Allah what they do not hope. Allah is All-Knowing, All-Wise

The Study Quran

Slacken not in the pursuit of these people. If you are suffering, verily they suffer even as you suffer, while you hope from God that for which they do not hope. Surely God is Knowing, Wise

Mustafa Khattab 2018

Do not falter in pursuit of the enemy—if you are suffering, they too are suffering. But you can hope to receive from Allah what they can never hope for. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Wahiduddin Khan

Do not relent in the pursuit of the enemy. If you are suffering hardships, they too are suffering similar hardships, but what you can hope for from God, they cannot. God is all knowing and wise

Aisha Bewley

Do not relax in pursuit of the enemy. If you feel pain, they too are feeling it just as you are, but you hope for something from Allah which they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All-Wise.

N J Dawood 2014

Seek out the enemy relentlessly. If you have suffered, they too have suffered as you have: but you at least hope to receive from God what they cannot hope for. Surely God is all-knowing and wise

Arthur John Arberry

Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise

Shakir

And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise.

Fode Drame

And do not relent in pursuing the [disbelieving] people for if you get pain, they also get pain as you get pain but you expect from Allah what they expect not and truly Allah is All-knowing, All-wise.

Mustaqim

And do not lose heart when pursuing people, if you are suffering, then they suffer as you suffer, and you look forward to from Allah what they do not look forward to, and Allah is knowledgeable, wise.

Shabbir Ahmed

Do not show weakness in pursuing the enemy. If you suffer hardship they too suffer hardship, but you have hope to receive Allah's reward that they cannot rightfully hope. Allah is the Knower, the Wise

Ahmed Hulusi

Do not relent in the pursuit of the enemy... If you are suffering, they too are suffering just the same... Yet you can wish from Allah things that they cannot hope for... Allah is the Aleem, the Hakim.

Bilal Muhammad 2018

And do not slack in following up the enemy. If you are suffering hardship, they are suffering similar hardship, but you have hope from God, while they have none, and God is full of knowledge and wisdom

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And do not be weak in seeking out the people. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, but you are hoping from Allah that which they do not hope. Allah is the Knower, the Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom

Munir Mezyed

Slacken not in pursuing the enemy. If you are suffering , they are suffering too, even as you are suffering. But you expect a reward from Allâh while they expect nothing. Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.

T.B.Irving

Yet do not flag in pursuit of people: if you have been suffering, then they are suffering just as keenly as you are suffering; while you expect something from God that they do not expect. God is Aware, Wise.

Maududi

Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise

Mir Aneesuddin

And do not be weak hearted in the pursuit of the (enemy's) people, if you are in pain then they too are in pain as you are in pain, and you hope from Allah that which they do not hope for, and Allah is Knowing, Wise.

Corpus.Quran

And (do) not be weak in pursuit (of) the people If you are suffering then indeed, they are (also) suffering like what you are suffering while you (have) hope from Allah what not they hope And is Allah All-Knowing All-Wise

Irving/Hegab

Yet do not flag in pursuit of people: if you have been suffering, then they are suffering just as keenly as you are suffering; while you expect something from Allah (God) that they do not expect. Allah (God) is Aware, Wise.

Linda "iLham" Barto

Do not be negligent in pursuit of the enemy. If you are suffering, they are also suffering the same hardship. You have hope from Allah, however, while they do not have such hope. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.

MunirMezyed2023

And do not slacken in pursuing the enemy- If it happens that you suffer, (be sure that) they suffer even as you suffer, and you expect to receive from Allâh what they can never hope. And Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.

George Sale

Be not negligent in seeking out the unbelieving people, though ye suffer some inconvenience; for they also shall suffer, as ye suffer, and ye hope for a reward from God which they cannot hope for; and God is knowing and wise

Abdul Hye

Don’t be weak in pursuit of these people (enemy); if you are suffering hardships, they too are suffering hardships as you are suffering; while you hope from Allah the reward what they don’t hope, Allah is All-Knower, All-Wise.

Muhammad Ahmed - Samira

And do not weaken in asking/desiring the nation, if you are feeling pain, so then they are feeling pain, as/like you feel pain/ache, and you hope/expect from God what they do not hope/expect, and God was/is knowledgeable, wise/judicious

Amatul Rahman Omar

And do not be slack in pursuing these (hostile) people. If you have suffered hardships they (too) have suffered as you did but (the superiority you have over them is that) you hope from Allah what they do not. And Allah is All-Knowing, All-Wise

Bijan Moeinian

Show no weakness in following up the enemy. If you are suffering a hardship (such as a wound of war), they also suffer. Besides, you expect a reward from your Lord while they do not hope for nothing. Indeed God is the Most Knowledgeable and the Most Wise

Syed Vickar Ahamed

And do not slow down in following up the enemy: If you are suffering difficulties, they are suffering similar difficulties; But you have hope from Allah, (for the Reward from Him), while they have none. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)

Muhammad Asad

And be not faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, behold, they suffer pain even as you suffer it: but you are hoping [to receive] from God what they cannot hope for. And God is indeed all-knowing, wise

Dr. Munir Munshey

Do not weaken or slacken in the pursuit of your enemy. (Remember), they too have sustained the same kind of damage and hardship as you have endured. But you expect to receive that from Allah, which they do not expect. Of course, Allah knows all, and is the Wisest

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not slacken in pursuing the foes. If you are afflicted with pain (in this pursuit), then they also face but (similar) suffering as you are exposed to. But you have hope (of reward and bounty) from Allah which they do not. And Allah is All-Knowing, Most Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not feel fee bled in seeking the people (i.e., the "enemy" people). In case you feel pain, then surely they (also) feel pain as you feel pain, and you are hoping from Allah that for which they do not hope; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise

Musharraf Hussain

So do not be half-hearted in seeking out the hostile, disbelieving people. If you are suffering, then they are suffering just like you, however there is difference, while you have hope in Allah they have no such hope. Allah is the Knower, Wise

Hilali - Khan

And dont be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever AllKnowing, AllWise

Dr. Kamal Omar

And slacken not in seehead of state the nation (of the enemy to teach them a lesson and take revenge). If you people happen (to be such that) you face hurt and injury, so, without doubt, they (also) face hurt and injury — in the same manner as you people face hurt and injury — while you expect from Allah (a reward) which they do not expect. And Allah is All-Aware, All-Wise

Ali Ünal

Do not be faint of purpose in pursuing these people (who fight with you, and keep them under pressure as long as the state of war continues between you and them). If you are suffering (having to endure hardships), they too are suffering just as you are, but you hope (to receive) from God what they cannot hope for. God is indeed All-Knowing (of the states and conditions of all things), All-Wise