Quran 4 : 10

Indeed, those who consume wealth (of) the orphans wrongfully, only they consume in their bellies fire, and they will be burned (in) a Blazing Fire.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَأْكُلُونَ
Yaakulūna
أَمْوَٰلَ
Aamwaāla
ٱلْيَتَٰمَىٰ
Alyataāmaāā
ظُلْمًا
Ẓulmana
إِنَّمَا
Iinnamā
يَأْكُلُونَ
Yaakulūna
فِى
Fiā
بُطُونِهِمْ
Buṭūnihim
نَارًا
Nārana
وَسَيَصْلَوْنَ
Wasayaṣlawna
سَعِيرًا
Saʿīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire

Wahiduddin Khan

Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies; soon they will burn in the blazing Flame

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze

The Wise Quran

Indeed, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames.

The Study Quran

Truly those who consume the property of orphans unjustly only consume fire in their bellies, and they will burn in a blazing flame

Talal Itani (2012)

Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze

Talal Itani & AI (2024)

Those who consume the wealth of orphans unjustly, are only ingesting fire into their bellies, and they will be subjected to a blazing Hellfire.

T.B.Irving

Those who live off orphans´ property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will (eventually) roast in a blaze!

Syed Vickar Ahamed

Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their own bodies: And they will soon be enduring a blazing Fire

Sher Ali

Surely they who devour the property of the orphans unjustly, only swallow fire into their bellies, and they shall burn in a blazing fire

Shakir

(As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire

Shabbir Ahmed

Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame

Samy Mahdy

Surely those who eat the orphans’ money oppressively, they are only eating fire into their bellies; and they will be flamed into Blazing Fire.

Safi Kaskas

Those who unjustly consume the possessions of orphans are filling their bellies with fire, and they will fuel a blazing flame!

Rashad Khalifa

Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.

N J Dawood 2014

Those that devour the property of orphans unjustly, do swallow fire into their bellies; they shall burn in a mighty conflagration

Mustaqim

Those who consume the property of the orphans wrongfully, they eat fire into their bellies, and they will reach the blaze.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell!

Musharraf Hussain

Those who misuse the wealth of orphans are feeding their bellies fire, and will burn in a blazing Fire

MunirMezyed2023

Indeed, those who devour the wealth of the orphans unjustly eat up only a fire into their bellies. They shall be scorched with an intense fire, in which they shall burn.

Munir Mezyed

Indeed, those who devour the wealth of the orphans unjustly eat up only a fire into their bellies. They will be burnt in the inferno.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell

Muhammad Sarwar

Those who wrongfully consume the property of orphans are, in fact, consuming fire in their bellies and they will suffer the blazing fire

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who eat the riches of the orphans unjustly, they surely only eat (up) Fire in their bellies and will roast in a Blaze

Muhammad Asad

Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame

Muhammad Ahmed - Samira

That those who eat the orphans' properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire)

Mohammad Shafi

Indeed, they, who swallow the property of the orphans unjustly, swallow only fire into their bellies. And they shall burn in the flames of Hell-fire

Mir Aneesuddin

Those who swallow the wealth of orphans unjustly, they certainly swallow only fire into their stomachs and they will enter the blazing fire.

Maulana Muhammad Ali

Those who swallow the property of the orphans unjustly, they swallow only fire into their bellies. And they will burn in blazing fire

Maududi

Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame

Linda "iLham" Barto

Those who sinfully consume the properties of orphans swallow fire into their bellies. They will endure a blazing fire.

John Medows Rodwell

Verily they who swallow the substance of the orphan wrongfully, shall swallow down only fire into their bellies, and shall burn in the flame

Irving/Hegab

Those who live off orphans' property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will [eventually] roast in a blaze! (II)

Hilali - Khan

Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who consume the wealth of orphans wrongfully, only consume fire in their bellies, and they shall roast in the Blaze

Hamid S. Aziz

Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour fire into their bellies, and they shall broil in flames

George Sale

Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames

Fode Drame

Truly those who consume the properties of the orphans wrongfully, they but consume in their bellies a fire and they will soon burn in a blazing fire.

Faridul Haque

Indeed those who unjustly devour the wealth of orphans only fill their bellies with fire; and soon they will go into a blazing pit

Edward Henry Palmer

Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames

Dr. Munir Munshey

Those who unjustly (and sinfully) misappropriate the wealth of the orphans, are actually packing their bellies with fire. They shall burn in the blazing fire (of hell)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, those who eat up the property of orphans unjustly fill their bellies but with fire, and soon will they fall into a Blazing Fire

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who consume the wealth of orphans with injustice, consume only fire into their bellies and they will roast in a blaze.

Dr. Kamal Omar

Verily, those who eat up the wealth of orphans unjustly, without doubt, they swallow into their bellies, fire. And very soon they shall be thrown into blazing Fire

Corpus.Quran

Indeed those who consume wealth (of) the orphans wrongfully only they consume in their bellies fire and they will be burned (in) a Blazing Fire

Bilal Muhammad 2018

Those who unjustly take the property of orphans, also take a fire into their own bodies. They will soon be enduring a blazing fire

Bijan Moeinian

The guardians who “eat up” an orphan’s property, will eat nothing but fire in Hell

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who consume the orphans' properties wrongfully only consume fire in their stomachs and they are going to enter (and burn in) a burning fire.

Arthur John Arberry

Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze

Amatul Rahman Omar

Verily, those who consume the property of the orphans unjustly, as a matter of fact, feed their bellies with fire; and they shall certainly burn in a blazing fire

Ali Ünal

Surely those who consume the property of orphans wrongfully, certainly they consume a fire in their bellies; and soon they will be roasting in a Blaze (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God)

Ali Quli Qara'i

Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze

Aisha Bewley

People who consume the property of orphans wrongfully consume nothing in their bellies except fire. They will roast in a Searing Blaze.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who consume the property of orphans unjustly, they fill in their belies with fire only, and they shall soon enter into the flaming fire.

Ahmed Hulusi

Indeed, those who consume the properties of the orphans are only filling their bellies with fire! A blazing fire is where they will end up.

Ahmed Ali

Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who devour the substance of the orphans wrongously, only devour the fire into their bellies, and anon they shall roast in the Blaze

Abdul Hye

Surely, those who eat up (misuse) wealth of orphans wrongfully, they eat up only fire in their bellies, and they will soon be burnt in the blazing fire.

Abdel Haleem

Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies: they will burn in the blazing Flame