Quran 4:10 Word by Word & Translations

4:10 Word by Word (2021)

Indeed, those who consume wealth (of) the orphans wrongfully, only they consume in their bellies fire, and they will be burned (in) a Blazing Fire.


4:10 Arabic

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

4:10 Transliteration

Inna allatheena ya/kuloona amwala alyatama thulman innama ya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.
Abdel Haleem
Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies: they will burn in the blazing Flame
Abdul Hye
Surely, those who eat up (misuse) wealth of orphans wrongfully, they eat up only fire in their bellies, and they will soon be burnt in the blazing fire.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who devour the substance of the orphans wrongously, only devour the fire into their bellies, and anon they shall roast in the Blaze
Ahmed Ali
Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell
Ahmed Hulusi
Indeed, those who consume the properties of the orphans are only filling their bellies with fire! A blazing fire is where they will end up.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who consume the property of orphans unjustly, they fill in their belies with fire only, and they shall soon enter into the flaming fire.
Aisha Bewley
People who consume the property of orphans wrongfully consume nothing in their bellies except fire. They will roast in a Searing Blaze.
Ali Ünal
Surely those who consume the property of orphans wrongfully, certainly they consume a fire in their bellies; and soon they will be roasting in a Blaze (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God)
Ali Quli Qara'i
Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze
Amatul Rahman Omar
Verily, those who consume the property of the orphans unjustly, as a matter of fact, feed their bellies with fire; and they shall certainly burn in a blazing fire
Arthur John Arberry
Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who consume the orphans' properties wrongfully only consume fire in their stomachs and they are going to enter (and burn in) a burning fire.
Bijan Moeinian
The guardians who “eat up” an orphan’s property, will eat nothing but fire in Hell
Bilal Muhammad 2018
Those who unjustly take the property of orphans, also take a fire into their own bodies. They will soon be enduring a blazing fire
Corpus.Quran
Indeed those who consume wealth (of) the orphans wrongfully only they consume in their bellies fire and they will be burned (in) a Blazing Fire
Dr. Kamal Omar
Verily, those who eat up the wealth of orphans unjustly, without doubt, they swallow into their bellies, fire. And very soon they shall be thrown into blazing Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who consume the wealth of orphans with injustice, consume only fire into their bellies and they will roast in a blaze.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who eat up the property of orphans unjustly fill their bellies but with fire, and soon will they fall into a Blazing Fire
Dr. Munir Munshey
Those who unjustly (and sinfully) misappropriate the wealth of the orphans, are actually packing their bellies with fire. They shall burn in the blazing fire (of hell)
Edward Henry Palmer
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames
Faridul Haque
Indeed those who unjustly devour the wealth of orphans only fill their bellies with fire; and soon they will go into a blazing pit
Fode Drame
Truly those who consume the properties of the orphans wrongfully, they but consume in their bellies a fire and they will soon burn in a blazing fire.
George Sale
Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames
Hamid S. Aziz
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour fire into their bellies, and they shall broil in flames
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who consume the wealth of orphans wrongfully, only consume fire in their bellies, and they shall roast in the Blaze
Hilali - Khan
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire
Irving/Hegab
Those who live off orphans' property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will [eventually] roast in a blaze! (II)
John Medows Rodwell
Verily they who swallow the substance of the orphan wrongfully, shall swallow down only fire into their bellies, and shall burn in the flame
Linda "iLham" Barto
Those who sinfully consume the properties of orphans swallow fire into their bellies. They will endure a blazing fire.
Maududi
Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame
Maulana Muhammad Ali
Those who swallow the property of the orphans unjustly, they swallow only fire into their bellies. And they will burn in blazing fire
Mir Aneesuddin
Those who swallow the wealth of orphans unjustly, they certainly swallow only fire into their stomachs and they will enter the blazing fire.
Mohammad Shafi
Indeed, they, who swallow the property of the orphans unjustly, swallow only fire into their bellies. And they shall burn in the flames of Hell-fire
Muhammad Ahmed - Samira
That those who eat the orphans' properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire)
Muhammad Asad
Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who eat the riches of the orphans unjustly, they surely only eat (up) Fire in their bellies and will roast in a Blaze
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame
Muhammad Sarwar
Those who wrongfully consume the property of orphans are, in fact, consuming fire in their bellies and they will suffer the blazing fire
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell
Munir Mezyed
Indeed, those who devour the wealth of the orphans unjustly eat up only a fire into their bellies. They will be burnt in the inferno.
MunirMezyed2023
Indeed, those who devour the wealth of the orphans unjustly eat up only a fire into their bellies. They shall be scorched with an intense fire, in which they shall burn.
Musharraf Hussain
Those who misuse the wealth of orphans are feeding their bellies fire, and will burn in a blazing Fire
Mustafa Khattab 2018
Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell!
Mustaqim
Those who consume the property of the orphans wrongfully, they eat fire into their bellies, and they will reach the blaze.
N J Dawood 2014
Those that devour the property of orphans unjustly, do swallow fire into their bellies; they shall burn in a mighty conflagration
Rashad Khalifa
Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.
Safi Kaskas
Those who unjustly consume the possessions of orphans are filling their bellies with fire, and they will fuel a blazing flame!
Samy Mahdy
Surely those who eat the orphans’ money oppressively, they are only eating fire into their bellies; and they will be flamed into Blazing Fire.
Shabbir Ahmed
Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame
Shakir
(As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire
Sher Ali
Surely they who devour the property of the orphans unjustly, only swallow fire into their bellies, and they shall burn in a blazing fire
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their own bodies: And they will soon be enduring a blazing Fire
T.B.Irving
Those who live off orphans´ property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will (eventually) roast in a blaze!
Talal Itani & AI (2024)
Those who consume the wealth of orphans unjustly, are only ingesting fire into their bellies, and they will be subjected to a blazing Hellfire.
Talal Itani (2012)
Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze
The Study Quran
Truly those who consume the property of orphans unjustly only consume fire in their bellies, and they will burn in a blazing flame
The Wise Quran
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze
Wahiduddin Khan
Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies; soon they will burn in the blazing Flame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire