[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks
Wahiduddin Khan
Therefore, you should worship God alone and be among the thankful
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful
The Wise Quran
Nay, but serve God and be among the thankful ones.
The Study Quran
Rather, worship God and be among the thankful
Talal Itani (2012)
Rather, worship God, and be of the appreciative
Talal Itani & AI (2024)
Rather, worship God alone, and be among the thankful.
T.B.Irving
Rather you should worship God [Alone] and act grateful."
Syed Vickar Ahamed
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks
Sher Ali
Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful
Shakir
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful
Shabbir Ahmed
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!'
Samy Mahdy
Nay, but Allah you should worship, and be among the thankful ones.
Safi Kaskas
Then, worship [only] God and be among the grateful."
Rashad Khalifa
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
N J Dawood 2014
Therefore serve God and render thanks
Mustaqim
But serve Allah and be of the grateful.
Mustafa Khattab 2018
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Musharraf Hussain
Nay, worship Allah and be among the thankful ones.
MunirMezyed2023
Nay! But worship Allâh (in the way He wants us to worship Him), and be among those who show show sincere gratitude (to Him).
Munir Mezyed
Nay! But worship (& venerate) Allâh (alone), and be among the grateful.
Muhammad Taqi Usmani
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful
Muhammad Sarwar
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful."
Muhammad Asad
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]
Muhammad Ahmed - Samira
But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful
Mohammad Shafi
So then worship Allah alone and be among those that are grateful
Mir Aneesuddin
No, then serve Allah and be among those who are grateful.
Maulana Muhammad Ali
Nay, but serve Allah alone and be of the thankful
Maududi
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks
Linda "iLham" Barto
Worship Allah, and be among the grateful.
John Medows Rodwell
Nay, rather worship God! and be of those who render thanks."
Irving/Hegab
Rather you should worship Allah (God) [Alone] and act grateful."
Hilali - Khan
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, worship Allah and be with those who give thanks
Hamid S. Aziz
Nay! But serve Allah alone and be of the thankful
George Sale
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks
Fode Drame
Nay! Allah alone do you worship and be among those who are grateful.
Faridul Haque
But rather worship only Allah, and be among the thankful
Edward Henry Palmer
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!
Dr. Munir Munshey
"Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, worship Allah and be amongst the thankful
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful!
Dr. Kamal Omar
Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful
Corpus.Quran
Nay But worship Allah But worship Allah and be among the thankful ones
Bilal Muhammad 2018
No, but worship God, and be of those who give thanks
Bijan Moeinian
Therefore worship God alone and count your blessings
Bakhtiari Nejad
but rather serve God (alone) and be of the thankful ones.
Arthur John Arberry
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful
Amatul Rahman Omar
`Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him).
Ali Ünal
Rather: worship God alone, and be among the thankful."
Ali Quli Qara'i
Rather, worship Allah, and be among the grateful!’
Aisha Bewley
No! Worship Allah and be among the thankful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but worship Allah and be among the gratefuls.
Ahmed Hulusi
No, serve only Allah and be of those who are thankful (evaluate the blessing of what it means to be a servant)!
Ahmed Ali
So, you should worship only God, arid be among the grateful
Abdul Majid Daryabadi
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful
Abdul Hye
So worship Allah, and be among the grateful.
Abdel Haleem
No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’