Quran 39 : 66

Nay! Allah but worship and be among the thankful ones.
بَلِ
Bali
ٱللَّهَ
Allaha
فَٱعْبُدْ
Faiʿbud
وَكُن
Wakun
مِّنَ
Mmina
ٱلشَّٰكِرِينَ
Ashshaākirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks

Wahiduddin Khan

Therefore, you should worship God alone and be among the thankful

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, worship [only] Allah and be among the grateful

The Wise Quran

Nay, but serve God and be among the thankful ones.

The Study Quran

Rather, worship God and be among the thankful

Talal Itani (2012)

Rather, worship God, and be of the appreciative

Talal Itani & AI (2024)

Rather, worship God alone, and be among the thankful.

T.B.Irving

Rather you should worship God [Alone] and act grateful."

Syed Vickar Ahamed

No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks

Sher Ali

Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful

Shakir

Nay! but serve Allah alone and be of the thankful

Shabbir Ahmed

Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!'

Samy Mahdy

Nay, but Allah you should worship, and be among the thankful ones.

Safi Kaskas

Then, worship [only] God and be among the grateful."

Rashad Khalifa

Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.

N J Dawood 2014

Therefore serve God and render thanks

Mustaqim

But serve Allah and be of the grateful.

Mustafa Khattab 2018

Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.

Musharraf Hussain

Nay, worship Allah and be among the thankful ones.

MunirMezyed2023

Nay! But worship Allâh (in the way He wants us to worship Him), and be among those who show show sincere gratitude (to Him).

Munir Mezyed

Nay! But worship (& venerate) Allâh (alone), and be among the grateful.

Muhammad Taqi Usmani

On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful

Muhammad Sarwar

(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful."

Muhammad Asad

Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]

Muhammad Ahmed - Samira

But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful

Mohammad Shafi

So then worship Allah alone and be among those that are grateful

Mir Aneesuddin

No, then serve Allah and be among those who are grateful.

Maulana Muhammad Ali

Nay, but serve Allah alone and be of the thankful

Maududi

Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks

Linda "iLham" Barto

Worship Allah, and be among the grateful.

John Medows Rodwell

Nay, rather worship God! and be of those who render thanks."

Irving/Hegab

Rather you should worship Allah (God) [Alone] and act grateful."

Hilali - Khan

Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, worship Allah and be with those who give thanks

Hamid S. Aziz

Nay! But serve Allah alone and be of the thankful

George Sale

Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks

Fode Drame

Nay! Allah alone do you worship and be among those who are grateful.

Faridul Haque

But rather worship only Allah, and be among the thankful

Edward Henry Palmer

Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!

Dr. Munir Munshey

"Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, worship Allah and be amongst the thankful

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful!

Dr. Kamal Omar

Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful

Corpus.Quran

Nay But worship Allah But worship Allah and be among the thankful ones

Bilal Muhammad 2018

No, but worship God, and be of those who give thanks

Bijan Moeinian

Therefore worship God alone and count your blessings

Bakhtiari Nejad

but rather serve God (alone) and be of the thankful ones.

Arthur John Arberry

Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful

Amatul Rahman Omar

`Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him).

Ali Ünal

Rather: worship God alone, and be among the thankful."

Ali Quli Qara'i

Rather, worship Allah, and be among the grateful!’

Aisha Bewley

No! Worship Allah and be among the thankful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nay, but worship Allah and be among the gratefuls.

Ahmed Hulusi

No, serve only Allah and be of those who are thankful (evaluate the blessing of what it means to be a servant)!

Ahmed Ali

So, you should worship only God, arid be among the grateful

Abdul Majid Daryabadi

Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful

Abdul Hye

So worship Allah, and be among the grateful.

Abdel Haleem

No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’