Quran 39 : 64

Say, "Is (it) other than Allah you order me (to) worship, O ignorant ones?"
قُلْ
Qul
أَفَغَيْرَ
Aafaghayra
ٱللَّهِ
Allahi
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
Taamuruwnniā
أَعْبُدُ
Aaʿbudu
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلْجَٰهِلُونَ
Aljaāhilūna

Mustaqim

Do you command me to serve other than Allah you fools?

The Wise Quran

Say, 'Do you bid me serve other than God? O ignorant ones.'

Bakhtiari Nejad

Say: “Ignorant ones, do you order me to serve other than God?”

Maulana Muhammad Ali

Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones

Arthur John Arberry

Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?

The Study Quran

Say, “Do you bid me to worship other than God, O ignorant ones?

George Sale

Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools

Wahiduddin Khan

Say, Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?

Edward Henry Palmer

Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones

Shakir

Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men

Corpus.Quran

Say Is (it) other than Allah you order me (to) worship O ignorant ones

John Medows Rodwell

SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones

Ahmed Hulusi

Say, “Do you order me to worship things besides Allah, O ignorant ones!”

Musharraf Hussain

Say: “Ignorant ones! Are you telling me to worship others beside Allah?”

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Commanded you me to worship other than God, O ones who are ignorant?

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagan

Sher Ali

Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘O you ignoramuses, do you ask me to worship someone other than Allah?

Linda "iLham" Barto

Say, “Do you order me to worship someone other than Allah, O ignorant ones?”

Amatul Rahman Omar

Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allah, O you ignorant ones!

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Do you instruct me to worship someone other than God, O ignorant people?”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say, you, 'Do you then say to me to worship other than Allah. O! You ignorants.'

Safi Kaskas

Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people?"

Samy Mahdy

Say, “So is it other than Allah you command me to worship, O the ignorant ones?”

Ahmed Ali

Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God

Munir Mezyed

Say (O’ Muhammad): "Do you, O’ ignorant, command me to worship other than Allâh?"

T.B.Irving

SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides God, you know-nothings?

Talal Itani (2012)

Say, 'Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?'

Irving/Hegab

SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides Allah (God), you knownothings?

Rashad Khalifa

Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"

Bilal Muhammad 2018

Say, “Is it someone other than God that you order me to worship, O you ignorant ones?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools

Fode Drame

Say, “O you the ignorants! Do you then command me that I worship any other than Allah?”

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than Go

N J Dawood 2014

Say: ‘ Would you bid me serve a deity other than God, you ignorant people?‘

Abdel Haleem

Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship?

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?

Mohammad Shafi

Say, "O you ignorant people! Do you tell me to worship anyone other than Allah!?"

Mir Aneesuddin

Say, “Then do you advise me to worship (something) other than Allah, O you ignorant people?”

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’

Maududi

(O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?"

Aisha Bewley

Say: ´Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?´

Dr. Munir Munshey

Say, "Are you then asking me to worship beings other than Allah? You ignorant fools!"

Abdul Hye

Say (O Muhammad to the polytheists): “Do you order me to worship other than Allah? O you fools!”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

Hamid S. Aziz

Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?"

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?"

Ali Ünal

Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?"

Bijan Moeinian

Say to the disbelievers: “You ignorant people, are you asking me to worship other than God?”

MunirMezyed2023

Say: “O’ ye who lack the knowledge (of Allâh)! Is it other than Allâh that you command me to worship'?"

Dr. Kamal Omar

Say: “Do you then order me (that) I may pay obedience to other than Allah, O you the ignorants?”

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"

Syed Vickar Ahamed

Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know."

Shabbir Ahmed

Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"

Muhammad Asad

Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?&rdquo

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”