Quran 39 : 64

Say, "Is (it) other than Allah you order me (to) worship, O ignorant ones?"
قُلْ
Qul
أَفَغَيْرَ
Aafaghayra
ٱللَّهِ
Allahi
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
Taamuruwnniā
أَعْبُدُ
Aaʿbudu
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلْجَٰهِلُونَ
Aljaāhilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

Wahiduddin Khan

Say, Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

The Wise Quran

Say, 'Do you bid me serve other than God? O ignorant ones.'

The Study Quran

Say, “Do you bid me to worship other than God, O ignorant ones?

Talal Itani (2012)

Say, 'Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?'

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Do you instruct me to worship someone other than God, O ignorant people?”

T.B.Irving

SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides God, you know-nothings?

Syed Vickar Ahamed

Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know."

Sher Ali

Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones?

Shakir

Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men

Shabbir Ahmed

Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"

Samy Mahdy

Say, “So is it other than Allah you command me to worship, O the ignorant ones?”

Safi Kaskas

Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people?"

Rashad Khalifa

Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"

N J Dawood 2014

Say: ‘ Would you bid me serve a deity other than God, you ignorant people?‘

Mustaqim

Do you command me to serve other than Allah you fools?

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”

Musharraf Hussain

Say: “Ignorant ones! Are you telling me to worship others beside Allah?”

MunirMezyed2023

Say: “O’ ye who lack the knowledge (of Allâh)! Is it other than Allâh that you command me to worship'?"

Munir Mezyed

Say (O’ Muhammad): "Do you, O’ ignorant, command me to worship other than Allâh?"

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than Go

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?"

Muhammad Asad

Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?&rdquo

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?"

Mohammad Shafi

Say, "O you ignorant people! Do you tell me to worship anyone other than Allah!?"

Mir Aneesuddin

Say, “Then do you advise me to worship (something) other than Allah, O you ignorant people?”

Maulana Muhammad Ali

Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones

Maududi

(O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?"

Linda "iLham" Barto

Say, “Do you order me to worship someone other than Allah, O ignorant ones?”

John Medows Rodwell

SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones

Irving/Hegab

SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides Allah (God), you knownothings?

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship?

Hamid S. Aziz

Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"

George Sale

Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools

Fode Drame

Say, “O you the ignorants! Do you then command me that I worship any other than Allah?”

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”

Edward Henry Palmer

Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones

Dr. Munir Munshey

Say, "Are you then asking me to worship beings other than Allah? You ignorant fools!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘O you ignoramuses, do you ask me to worship someone other than Allah?

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Commanded you me to worship other than God, O ones who are ignorant?

Dr. Kamal Omar

Say: “Do you then order me (that) I may pay obedience to other than Allah, O you the ignorants?”

Corpus.Quran

Say Is (it) other than Allah you order me (to) worship O ignorant ones

Bilal Muhammad 2018

Say, “Is it someone other than God that you order me to worship, O you ignorant ones?

Bijan Moeinian

Say to the disbelievers: “You ignorant people, are you asking me to worship other than God?”

Bakhtiari Nejad

Say: “Ignorant ones, do you order me to serve other than God?”

Arthur John Arberry

Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?

Amatul Rahman Omar

Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allah, O you ignorant ones!

Ali Ünal

Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?"

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’

Aisha Bewley

Say: ´Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say, you, 'Do you then say to me to worship other than Allah. O! You ignorants.'

Ahmed Hulusi

Say, “Do you order me to worship things besides Allah, O ignorant ones!”

Ahmed Ali

Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagan

Abdul Hye

Say (O Muhammad to the polytheists): “Do you order me to worship other than Allah? O you fools!”

Abdel Haleem

Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’