Quran 39 : 64
Say, "Is (it) other than Allah you order me (to) worship, O ignorant ones?"
قُلْ
Qul
أَفَغَيْرَ
Aafaghayra
ٱللَّهِ
Allahi
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
Taamuruwnniā
أَعْبُدُ
Aaʿbudu
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلْجَٰهِلُونَ
Aljaāhilūna
Do you command me to serve other than Allah you fools?
Say, 'Do you bid me serve other than God? O ignorant ones.'
Say: “Ignorant ones, do you order me to serve other than God?”
Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?
Say, “Do you bid me to worship other than God, O ignorant ones?
Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools
Say, Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?
Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men
Say Is (it) other than Allah you order me (to) worship O ignorant ones
SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones
Say, “Do you order me to worship things besides Allah, O ignorant ones!”
Say: “Ignorant ones! Are you telling me to worship others beside Allah?”
Say: Commanded you me to worship other than God, O ones who are ignorant?
Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagan
Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones?
Say: ‘O you ignoramuses, do you ask me to worship someone other than Allah?
Say, “Do you order me to worship someone other than Allah, O ignorant ones?”
Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allah, O you ignorant ones!
Say, “Do you instruct me to worship someone other than God, O ignorant people?”
Say, you, 'Do you then say to me to worship other than Allah. O! You ignorants.'
Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people?"
Say, “So is it other than Allah you command me to worship, O the ignorant ones?”
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God
Say (O’ Muhammad): "Do you, O’ ignorant, command me to worship other than Allâh?"
SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides God, you know-nothings?
Say, 'Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?'
SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides Allah (God), you knownothings?
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Say, “Is it someone other than God that you order me to worship, O you ignorant ones?
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools
Say, “O you the ignorants! Do you then command me that I worship any other than Allah?”
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than Go
Say: ‘ Would you bid me serve a deity other than God, you ignorant people?‘
Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’
Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship?
Say, .Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?
Say, "O you ignorant people! Do you tell me to worship anyone other than Allah!?"
Say, “Then do you advise me to worship (something) other than Allah, O you ignorant people?”
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’
(O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?"
Say: ´Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?´
Say, "Are you then asking me to worship beings other than Allah? You ignorant fools!"
Say (O Muhammad to the polytheists): “Do you order me to worship other than Allah? O you fools!”
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"
Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?"
Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?"
Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?"
Say to the disbelievers: “You ignorant people, are you asking me to worship other than God?”
Say: “O’ ye who lack the knowledge (of Allâh)! Is it other than Allâh that you command me to worship'?"
Say: “Do you then order me (that) I may pay obedience to other than Allah, O you the ignorants?”
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"
Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know."
Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"
Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?&rdquo
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”