Quran 39:64 Word by Word & Translations

39:64 Word by Word (2021)

Say, "Is (it) other than Allah you order me (to) worship, O ignorant ones?"


39:64 Arabic

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ

39:64 Transliteration

Qul afaghayra Allahi ta/muroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?
Abdel Haleem
Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’
Abdul Hye
Say (O Muhammad to the polytheists): “Do you order me to worship other than Allah? O you fools!”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagan
Ahmed Ali
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God
Ahmed Hulusi
Say, “Do you order me to worship things besides Allah, O ignorant ones!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say, you, 'Do you then say to me to worship other than Allah. O! You ignorants.'
Aisha Bewley
Say: ´Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?´
Ali Ünal
Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?"
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’
Amatul Rahman Omar
Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allah, O you ignorant ones!
Arthur John Arberry
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?
Bakhtiari Nejad
Say: “Ignorant ones, do you order me to serve other than God?”
Bijan Moeinian
Say to the disbelievers: “You ignorant people, are you asking me to worship other than God?”
Bilal Muhammad 2018
Say, “Is it someone other than God that you order me to worship, O you ignorant ones?
Corpus.Quran
Say Is (it) other than Allah you order me (to) worship O ignorant ones
Dr. Kamal Omar
Say: “Do you then order me (that) I may pay obedience to other than Allah, O you the ignorants?”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Commanded you me to worship other than God, O ones who are ignorant?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O you ignoramuses, do you ask me to worship someone other than Allah?
Dr. Munir Munshey
Say, "Are you then asking me to worship beings other than Allah? You ignorant fools!"
Edward Henry Palmer
Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
Fode Drame
Say, “O you the ignorants! Do you then command me that I worship any other than Allah?”
George Sale
Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools
Hamid S. Aziz
Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship?
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"
Irving/Hegab
SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides Allah (God), you knownothings?
John Medows Rodwell
SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones
Linda "iLham" Barto
Say, “Do you order me to worship someone other than Allah, O ignorant ones?”
Maududi
(O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?"
Maulana Muhammad Ali
Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones
Mir Aneesuddin
Say, “Then do you advise me to worship (something) other than Allah, O you ignorant people?”
Mohammad Shafi
Say, "O you ignorant people! Do you tell me to worship anyone other than Allah!?"
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?"
Muhammad Asad
Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than Go
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?
Munir Mezyed
Say (O’ Muhammad): "Do you, O’ ignorant, command me to worship other than Allâh?"
MunirMezyed2023
Say: “O’ ye who lack the knowledge (of Allâh)! Is it other than Allâh that you command me to worship'?"
Musharraf Hussain
Say: “Ignorant ones! Are you telling me to worship others beside Allah?”
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”
Mustaqim
Do you command me to serve other than Allah you fools?
N J Dawood 2014
Say: ‘ Would you bid me serve a deity other than God, you ignorant people?‘
Rashad Khalifa
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Safi Kaskas
Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people?"
Samy Mahdy
Say, “So is it other than Allah you command me to worship, O the ignorant ones?”
Shabbir Ahmed
Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"
Shakir
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men
Sher Ali
Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones?
Syed Vickar Ahamed
Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know."
T.B.Irving
SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides God, you know-nothings?
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Do you instruct me to worship someone other than God, O ignorant people?”
Talal Itani (2012)
Say, 'Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?'
The Study Quran
Say, “Do you bid me to worship other than God, O ignorant ones?
The Wise Quran
Say, 'Do you bid me serve other than God? O ignorant ones.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
Wahiduddin Khan
Say, Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"