Quran 39:63 Word by Word & Translations

39:63 Word by Word (2021)

For Him (are the) keys (of) the heavens and the earth. And those who disbelieve in (the) Verses (of) Allah, those - they (are) the losers.


39:63 Arabic

لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

39:63 Transliteration

Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi ola-ika humu alkhasiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations God, they are the losers.
Abdel Haleem
the keys of the heavens and earth are His. Those who have rejected the revelations of God will be the losers
Abdul Hye
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the Verses of Allah, those are they who will be the losers.
Abdul Majid Daryabadi
His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers
Ahmed Ali
He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers
Ahmed Hulusi
The keys of the heavens and the earth belong to Him! As for those who deny the existence of Allah in His signs, they are the very losers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For Him is the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the signs of Allah, they are the people who are in loss.
Aisha Bewley
The keys of the heavens and earth belong to Him. It is those who reject Allah´s Signs who are the losers.
Ali Ünal
His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. So those who disbelieve in God’s Revelations and signs (of the truth) – such are they who are the losers
Ali Quli Qara'i
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah —it is they who are the losers
Amatul Rahman Omar
To Him belong all that encircle the heavens and the earth. Those who deny the Messages of Allah these it is who are the very losers
Arthur John Arberry
unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers
Bakhtiari Nejad
The keys of the skies and the earth belong to Him, and those who disbelieve in God's signs, they are the losers.
Bijan Moeinian
To God belongs the keys of the treasures of the heavens and the earth. The real losers are those who do not believe in the revelations of God
Bilal Muhammad 2018
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who reject the signs of God, it is they who will be loss
Corpus.Quran
For Him (are the) keys (of) the heavens and the earth And those who disbelieve in (the) Verses (of) Allah those they (are) the losers
Dr. Kamal Omar
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who behaved as disbelievers with Ayaatillahe (‘The Verses of Allah’), those people: they very ones are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar
To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. And those who were ungrateful for the signs of God, those, they are the ones who are the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To Him alone belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the Revelations of Allah, it is they who are the losers
Dr. Munir Munshey
He has the keys to (the treasures of) the heavens and the earth. Indeed the losers are those who reject the signs of Allah
Edward Henry Palmer
His are the keys of the heavens and the earth; and those who misbelieve in the signs of God, they it is who lose
Faridul Haque
For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers
Fode Drame
The keys of the heavens and of the earth belong to Him. But those who disbelieve in the signs of Allah, it is they who are the ones in loss.
George Sale
His are the keys of heaven and earth: And they who believe not in the signs of God, they shall perish
Hamid S. Aziz
His are the keys of the heavens and the earth; and those who disbelieve in the revelations of Allah, these it is that are the losers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers
Hilali - Khan
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers
Irving/Hegab
He holds the controls for Heaven and Earth while those who disbelieve in Allah (God)'s signs will be the losers. (VII)
John Medows Rodwell
His the keys of the Heavens and of the Earth! and - who believe not in the signs of God - these! they shall perish
Linda "iLham" Barto
To Him belong the keys of the skies and Earth. Those who reject the signs of Allah will be at loss.
Maududi
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah´s Signs who will be the losers
Maulana Muhammad Ali
His are the treasures of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the messages of Allah, such are the losers
Mir Aneesuddin
His are the keys of the skies and earth. And those who do not believe in the signs of Allah, those are the persons who are the losers.
Mohammad Shafi
He (Allah) has the keys of the heavens and the earth. And those who suppress Allahճ signs — they will be the doomed ones
Muhammad Ahmed - Samira
For Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's keys/safes (management and control), and those who disbelieved with God's evidences/signs/verses, those, they are the losers
Muhammad Asad
His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers
Muhammad Mahmoud Ghali
To Him (belong) the prerogatives of the heavens and the earth; and the ones who have disbelieved in the signs of Allah, those are they (who are) the losers
Muhammad Marmaduke Pickthall
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers
Muhammad Sarwar
In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost
Muhammad Taqi Usmani
To Him belong the keys to the heavens and the earth. As for those who have rejected the verses of Allah, it is they who are the losers
Munir Mezyed
Unto Him, belong the keys of the heavens and the earth. Those who act impiously toward the revelations of Allâh are the sons of eternal perdition.
MunirMezyed2023
His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. As for those who refuse to yield to the Revelation in the Knowledge of Allâh, they are the ones who are doomed to face perdition.
Musharraf Hussain
He has the keys to the Heavens and the Earth. Those who disbelieve in Allah’s revelations will be the losers.
Mustafa Khattab 2018
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers.
Mustaqim
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who reject the signs of Allah, they are the losers.
N J Dawood 2014
His are the keys of the heavens and the earth. And those that deny God‘s revelations will surely be lost
Rashad Khalifa
To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers.
Safi Kaskas
The keys of the heavens and the earth are His. Those who reject the verses of God, it is they who are the doomed.
Samy Mahdy
For Him the reins keys of the skies and the earth. And those who disbelieved with Allah’s verses, those are the losers.
Shabbir Ahmed
His are the keys of the heavens and the earth. (He has appointed Laws through which the heavens and the earth can be explored). Those who shun His Signs in the Universe - it is they, they, who are the real losers
Shakir
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers
Sher Ali
TO HIM belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of ALLAH, these it is who are the losers
Syed Vickar Ahamed
To Him, belong the keys of the heavens and of the earth: And those who reject the Signs of Allah— It is they who will be in loss
T.B.Irving
He holds the controls for Heaven and Earth while those who disbelieve in God´s signs will be the losers.
Talal Itani & AI (2024)
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who deny God’s verses are the losers.
Talal Itani (2012)
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers
The Study Quran
Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, it is they who are the losers
The Wise Quran
His are the keys of the heavens and the earth; and those who disbelieve in the signs of God, those - they are the losers.
Umm Muhammad (Sahih International)
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers
Wahiduddin Khan
the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss