Quran 39 : 61

And will deliver Allah those who feared (Him) to their place of salvation; not will touch them the evil, and not they will grieve.
وَيُنَجِّى
Wayunajjiā
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱتَّقَوْا۟
Ittaqawa
بِمَفَازَتِهِمْ
Bimafāzatihim
لَا
يَمَسُّهُمُ
Yamassuhumu
ٱلسُّوٓءُ
Assuwʾu
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يَحْزَنُونَ
Yaḥzanūna

Musharraf Hussain

And Allah will save the pious in a safe place where they won’t be harmed, nor will they worry

Talal Itani & AI (2024)

God will deliver the righteous to their destined haven—no harm will touch them, nor will they grieve.

The Study Quran

And God saves those who are reverent by their triumph; evil will not befall them; nor will they grieve

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve

Umm Muhammad (Sahih International)

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve

Ali Quli Qara'i

Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve

Bilal Muhammad 2018

But God will deliver the righteous to their place of salvation. No evil will touch them, nor will they grieve

Maulana Muhammad Ali

And Allah delivers those who keep their duty with their achievement -- evil touches them not, nor do they grieve

Munir Mezyed

Allâh will save the Pious because of their achievements. No harm will overtake them; neither will they grieve.

Ahmed Ali

God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret

Linda "iLham" Barto

Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm will touch them, and they will not grieve.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve

Muhammad Sarwar

God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved

Edward Henry Palmer

And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve

Abdul Majid Daryabadi

And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve

Samy Mahdy

And Allah will save those who showed piety by their winnings. The badness will not touch them, nor will they grieve.

Dr. Laleh Bakhtiar

And God delivers those who were Godfearing, keeping them safe. No evil will afflict them, nor will they feel remorse.

Wahiduddin Khan

But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve

The Wise Quran

And God shall rescue those who feared, in their place of security; no evil shall touch them, and they will not grieve.

Abdel Haleem

But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And Allah will save them who fear Him to their place of deliverance. Torment shall not touch them nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow

Dr. Munir Munshey

Allah will rescue those who fear the effect (of their actions). Nothing bad will happen to them. They shall not feel sorry

Ahmed Hulusi

Allah leads those who protect themselves to liberation by their attainments! Bad does not touch them, nor will they grieve.

Faridul Haque

And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve

Fode Drame

And Allah will save those who revere Him unto their place of salvation, no evil [fear] will touch them nor will they grieve.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve

John Medows Rodwell

But God shall rescue those who fear him into their safe retreat: no ill shall touch them, neither shall they be put to grief

Mustaqim

And Allah will rescue those who bewared on account of their accomplishment, no harm will touch them and they will not worry.

Hamid S. Aziz

And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve

N J Dawood 2014

But God will deliver those who fear Him, for they have earned salvation. Evil shall not strike them, nor shall they ever grieve

Shakir

And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve

Talal Itani (2012)

And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve

Dr. Kamal Omar

And Allah will rescue those who paid obedience (to Him) with their laurels. Evil shall not touch them, and they shall not grieve

Mir Aneesuddin

And Allah will save those who guarded (against evil) because of their achievement, evil will not touch them nor will they grieve.

Aisha Bewley

Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow.

Bakhtiari Nejad

And God saves those who were cautious (of Him) because of their achievement, badness will not touch them, and they will not be sad.

Maududi

But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve

Safi Kaskas

God will save those who were mindful of Him by the virtue of their successful choices; no harm will touch them, nor will they grieve.

Rashad Khalifa

And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.

T.B.Irving

God will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened.

Abdul Hye

And Allah will deliver those who are the pious to their places of success (Paradise). Evil shall not touch them, nor shall they grieve.

Mohammad Shafi

And Allah will save the Allah-fearing on account of their success in resisting the evil. No harm shall touch them nor shall they grieve

Shabbir Ahmed

But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve

Sher Ali

And ALLAH will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve

Bijan Moeinian

And God will save the righteous ones in account of their recourses to the means of success. No evil will touch them and they will never grieve

Irving/Hegab

Allah (God) will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened.

Muhammad Taqi Usmani

And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who have adopted Godwariness, Allah will deliver them bestowing success on them. No evil will touch them, nor will they grieve at all

Muhammad Mahmoud Ghali

And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve

George Sale

But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved

Corpus.Quran

And Allah will deliver And Allah will deliver those who feared (Him) to their place of salvation not will touch them the evil and not they will grieve

Syed Vickar Ahamed

And Allah will deliver the righteous to their place of joy and success (and to peace): Evil shall touch them not, and they shall not grieve (or be sad)

Muhammad Ahmed - Samira

And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving

Hilali - Khan

And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve

Mustafa Khattab 2018

And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve.

MunirMezyed2023

And Allâh will save those who acted piously (and guarded themselves against falling into deception) because of their achievements. No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.

Muhammad Asad

But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve

Ali Ünal

But God will save (from Hell) those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety by virtue of what they have achieved (in following God’s way). Evil will never touch them, nor will they grieve

Amatul Rahman Omar

(On the contrary) Allah will deliver and grant salvation to those who guarded against evil and will lead them to a place of security and success befitting their dignity. No evil shall touch them (there), nor shall they ever grieve