[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve
Wahiduddin Khan
But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve
The Wise Quran
And God shall rescue those who feared, in their place of security; no evil shall touch them, and they will not grieve.
The Study Quran
And God saves those who are reverent by their triumph; evil will not befall them; nor will they grieve
Talal Itani (2012)
And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve
Talal Itani & AI (2024)
God will deliver the righteous to their destined haven—no harm will touch them, nor will they grieve.
T.B.Irving
God will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened.
Syed Vickar Ahamed
And Allah will deliver the righteous to their place of joy and success (and to peace): Evil shall touch them not, and they shall not grieve (or be sad)
Sher Ali
And ALLAH will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve
Shakir
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed
But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve
Samy Mahdy
And Allah will save those who showed piety by their winnings. The badness will not touch them, nor will they grieve.
Safi Kaskas
God will save those who were mindful of Him by the virtue of their successful choices; no harm will touch them, nor will they grieve.
Rashad Khalifa
And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.
N J Dawood 2014
But God will deliver those who fear Him, for they have earned salvation. Evil shall not strike them, nor shall they ever grieve
Mustaqim
And Allah will rescue those who bewared on account of their accomplishment, no harm will touch them and they will not worry.
Mustafa Khattab 2018
And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve.
Musharraf Hussain
And Allah will save the pious in a safe place where they won’t be harmed, nor will they worry
MunirMezyed2023
And Allâh will save those who acted piously (and guarded themselves against falling into deception) because of their achievements. No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.
Munir Mezyed
Allâh will save the Pious because of their achievements. No harm will overtake them; neither will they grieve.
Muhammad Taqi Usmani
And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar
God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve
Muhammad Asad
But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve
Muhammad Ahmed - Samira
And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving
Mohammad Shafi
And Allah will save the Allah-fearing on account of their success in resisting the evil. No harm shall touch them nor shall they grieve
Mir Aneesuddin
And Allah will save those who guarded (against evil) because of their achievement, evil will not touch them nor will they grieve.
Maulana Muhammad Ali
And Allah delivers those who keep their duty with their achievement -- evil touches them not, nor do they grieve
Maududi
But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve
Linda "iLham" Barto
Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm will touch them, and they will not grieve.
John Medows Rodwell
But God shall rescue those who fear him into their safe retreat: no ill shall touch them, neither shall they be put to grief
Irving/Hegab
Allah (God) will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened.
Hilali - Khan
And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve
Hamid S. Aziz
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve
George Sale
But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved
Fode Drame
And Allah will save those who revere Him unto their place of salvation, no evil [fear] will touch them nor will they grieve.
Faridul Haque
And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve
Edward Henry Palmer
And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved
Dr. Munir Munshey
Allah will rescue those who fear the effect (of their actions). Nothing bad will happen to them. They shall not feel sorry
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who have adopted Godwariness, Allah will deliver them bestowing success on them. No evil will touch them, nor will they grieve at all
Dr. Laleh Bakhtiar
And God delivers those who were Godfearing, keeping them safe. No evil will afflict them, nor will they feel remorse.
Dr. Kamal Omar
And Allah will rescue those who paid obedience (to Him) with their laurels. Evil shall not touch them, and they shall not grieve
Corpus.Quran
And Allah will deliver And Allah will deliver those who feared (Him) to their place of salvation not will touch them the evil and not they will grieve
Bilal Muhammad 2018
But God will deliver the righteous to their place of salvation. No evil will touch them, nor will they grieve
Bijan Moeinian
And God will save the righteous ones in account of their recourses to the means of success. No evil will touch them and they will never grieve
Bakhtiari Nejad
And God saves those who were cautious (of Him) because of their achievement, badness will not touch them, and they will not be sad.
Arthur John Arberry
But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow
Amatul Rahman Omar
(On the contrary) Allah will deliver and grant salvation to those who guarded against evil and will lead them to a place of security and success befitting their dignity. No evil shall touch them (there), nor shall they ever grieve
Ali Ünal
But God will save (from Hell) those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety by virtue of what they have achieved (in following God’s way). Evil will never touch them, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve
Aisha Bewley
Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah will save them who fear Him to their place of deliverance. Torment shall not touch them nor shall they grieve.
Ahmed Hulusi
Allah leads those who protect themselves to liberation by their attainments! Bad does not touch them, nor will they grieve.
Ahmed Ali
God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret
Abdul Majid Daryabadi
And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve
Abdul Hye
And Allah will deliver those who are the pious to their places of success (Paradise). Evil shall not touch them, nor shall they grieve.
Abdel Haleem
But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve