Quran 39 : 59
"Yes, verily came to you My Verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
بَلَىٰ
Balaāā
قَدْ
Qad
جَآءَتْكَ
Jaaʾatka
ءَايَٰتِى
ʾĀyaātiā
فَكَذَّبْتَ
Fakadhdhabta
بِهَا
Bihā
وَٱسْتَكْبَرْتَ
Waistakbarta
وَكُنتَ
Wakunta
مِنَ
Mina
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
Nay, My signs came to you but you denied them; you were arrogant and among the disbelievers.
Of course My signs came to you, yet you rejected them and acted proudly, and were a disbeliever!
But, indeed, My signs came to you, but you denied them, were arrogant, and became a disbeliever.
Of course My signs came to you, yet you rejected them and acted arrogantly, and were a disbeliever!
Yes, why not, undoubtedly, My signs came to you but you belied then and waxed proud and you were infidel.
No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’
Yes verily came to you My Verses but you denied them and were arrogant and you were among the disbelievers
'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers.
Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless
Aye! My communications came to thee, but thou didst reject them, and wast proud and wast of the disbelievers
Nay, My signs did indeed come unto you; yet you denied them, waxed arrogant, and were among the disbelievers
"Yes, indeed. My revelations did come to you; but you denied them. You were arrogant and a blasphemer."‘
Yes, already My Verses did come to you, so you falsified them, and arrogated, and you were among the infidels.
No! My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved
[But God will reply] "No! My verses did come to you, but you denied them, turned arrogant, and denied the truth.
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers
Nay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth
No, My signs had come to you but you denied them and you considered yourself great and you were among the infidels.
Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers
Nay! My signs did indeed come to you but you belied them and you grew arrogant and you were of those who disbelieved.
But no, My signs came to you before and you denied them and were arrogant and were of those who rejected (the truth).
Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels
´No, the fact is that My Signs came to you but you denied them and were arrogant and were one of the kafirun.´
“No, but there came to you my signs, and you rejected them, you were arrogant, and became one of those who do not believe.
Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved
'Yea, verily there came to you My signs but you called them lies, and you were proud, and you were among the disbelievers.'
‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’
Yes indeed! My signs already came to you, yet you cried lies to them, and you waxed proud and you were among the disbelievers
No! In fact My signs (and guidance) did come to you! And you did reject them. You displayed arrogance. You were the disbeliever
No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth
(Allah will say): “Yes! Surely, My Verses did come to you, you denied them, and you were proud and were among the disbelievers.”
'Yea! there came to thee my signs and thou didst call them lies, and wert too big with pride, and wert of those who misbelieved!
“[The reply to that:] ‘Truly, My signs did appear to you, and you rejected them. You were haughty and among the unbelievers.’”
Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.”
Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.
(He is told:) “No, but My signs had come to you, and you denied them, and you were arrogant, and you were among the disbelievers.”
'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.
Yea! My signs drew near thee and thou hadst denied them and hadst grown arrogant. Thou hadst been among the ones who are ungrateful.
Nay! my signs had already come to thee, and thou didst treat them as untruths, and wast arrogant, and becamest of those who believed not
“No, My signs came to you but you rejected and denied them, you were arrogant and you were of those who denied the knowledge of the reality!”
(The Lord will say:) ‘Yes, no doubt, My Revelations came to you. So you rejected them and showed arrogance and became one of the disbelievers.
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers
Yes/certainly, My evidences/verses came to you, so you lied/denied/falsified with it, and you became arrogant, and you were from the disbelievers
He will be told, `Aye, there came to thee MY Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.
Yes (you had your chances)! My signs did come to you but you rejected them. And you behaved arrogantly and were among those who suppressed the Truth
(But the answer will be,) "Nay! For My revelations came to you, but you rejected them, and were haughty and you were among the unbelievers."
(God will say,) `No! this cannot be. There did come to you My Messages but you cried them lies and you behaved arrogantly and were of the disbelievers.
Aye, surely, came to you Aayaati (‘My Verses’) but you belied them and you behaved in arrogance and you became among the disbelievers
Aye! My ‘Revelations’ came (clearly) to you, but you refused to admit the truth of them and showed an arrogant attitude, becoming among the Faithless People.
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever"
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers
But God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers
It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.
Yes verily, (the reply will be:) "But there came to you My Signs (verses), and you did reject them: You were proud (and haughty) and became one of those who rejected Faith!"
Such people will be told: “Yes indeed [you did get enough chances.] My revelations reached you but you chose to deny them; you showed arrogance and joined the disbelievers.”
[But God will reply:] “Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!”
(But God will answer): "No, indeed! My Revelations and signs (of the truth) did come to you, but you denied them, and grew in arrogance (so as not to confirm them), and you proved yourself to be one of the unbelievers."
Aye! My Signs (which demonstrate My power & glory) were shown to you, but you refused to admit the truth of them and displayed an arrogant attitude (towards the Authority of Allâh), simply because you were of those who have no tendency to live by Faith.