Quran 39 : 59

"Yes, verily came to you My Verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
بَلَىٰ
Balaāā
قَدْ
Qad
جَآءَتْكَ
Jaaʾatka
ءَايَٰتِى
ʾĀyaātiā
فَكَذَّبْتَ
Fakadhdhabta
بِهَا
Bihā
وَٱسْتَكْبَرْتَ
Waistakbarta
وَكُنتَ
Wakunta
مِنَ
Mina
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

Musharraf Hussain

Nay, My signs came to you but you denied them; you were arrogant and among the disbelievers.

T.B.Irving

Of course My signs came to you, yet you rejected them and acted proudly, and were a disbeliever!

Talal Itani & AI (2024)

But, indeed, My signs came to you, but you denied them, were arrogant, and became a disbeliever.

Irving/Hegab

Of course My signs came to you, yet you rejected them and acted arrogantly, and were a disbeliever!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, why not, undoubtedly, My signs came to you but you belied then and waxed proud and you were infidel.

Abdel Haleem

No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’

Corpus.Quran

Yes verily came to you My Verses but you denied them and were arrogant and you were among the disbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers.

Talal Itani (2012)

Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless

Maulana Muhammad Ali

Aye! My communications came to thee, but thou didst reject them, and wast proud and wast of the disbelievers

The Study Quran

Nay, My signs did indeed come unto you; yet you denied them, waxed arrogant, and were among the disbelievers

N J Dawood 2014

"Yes, indeed. My revelations did come to you; but you denied them. You were arrogant and a blasphemer."‘

Samy Mahdy

Yes, already My Verses did come to you, so you falsified them, and arrogated, and you were among the infidels.

Muhammad Taqi Usmani

No! My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved

Safi Kaskas

[But God will reply] "No! My verses did come to you, but you denied them, turned arrogant, and denied the truth.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.

Shakir

Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers

Shabbir Ahmed

Nay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth

Mir Aneesuddin

No, My signs had come to you but you denied them and you considered yourself great and you were among the infidels.

Ahmed Ali

Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers

Umm Muhammad (Sahih International)

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers

Fode Drame

Nay! My signs did indeed come to you but you belied them and you grew arrogant and you were of those who disbelieved.

Mustaqim

But no, My signs came to you before and you denied them and were arrogant and were of those who rejected (the truth).

Abdul Majid Daryabadi

Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels

Aisha Bewley

´No, the fact is that My Signs came to you but you denied them and were arrogant and were one of the kafirun.´

Bilal Muhammad 2018

“No, but there came to you my signs, and you rejected them, you were arrogant, and became one of those who do not believe.

Maududi

Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved

The Wise Quran

'Yea, verily there came to you My signs but you called them lies, and you were proud, and you were among the disbelievers.'

Ali Quli Qara'i

‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’

Muhammad Mahmoud Ghali

Yes indeed! My signs already came to you, yet you cried lies to them, and you waxed proud and you were among the disbelievers

Dr. Munir Munshey

No! In fact My signs (and guidance) did come to you! And you did reject them. You displayed arrogance. You were the disbeliever

Wahiduddin Khan

No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth

Abdul Hye

(Allah will say): “Yes! Surely, My Verses did come to you, you denied them, and you were proud and were among the disbelievers.”

Edward Henry Palmer

'Yea! there came to thee my signs and thou didst call them lies, and wert too big with pride, and wert of those who misbelieved!

Linda "iLham" Barto

“[The reply to that:] ‘Truly, My signs did appear to you, and you rejected them. You were haughty and among the unbelievers.’”

Mustafa Khattab 2018

Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.”

Rashad Khalifa

Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.

Bakhtiari Nejad

(He is told:) “No, but My signs had come to you, and you denied them, and you were arrogant, and you were among the disbelievers.”

Arthur John Arberry

'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Yea! My signs drew near thee and thou hadst denied them and hadst grown arrogant. Thou hadst been among the ones who are ungrateful.

John Medows Rodwell

Nay! my signs had already come to thee, and thou didst treat them as untruths, and wast arrogant, and becamest of those who believed not

Ahmed Hulusi

“No, My signs came to you but you rejected and denied them, you were arrogant and you were of those who denied the knowledge of the reality!”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Lord will say:) ‘Yes, no doubt, My Revelations came to you. So you rejected them and showed arrogance and became one of the disbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers

Muhammad Ahmed - Samira

Yes/certainly, My evidences/verses came to you, so you lied/denied/falsified with it, and you became arrogant, and you were from the disbelievers

Sher Ali

He will be told, `Aye, there came to thee MY Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.

Mohammad Shafi

Yes (you had your chances)! My signs did come to you but you rejected them. And you behaved arrogantly and were among those who suppressed the Truth

Hamid S. Aziz

(But the answer will be,) "Nay! For My revelations came to you, but you rejected them, and were haughty and you were among the unbelievers."

Amatul Rahman Omar

(God will say,) `No! this cannot be. There did come to you My Messages but you cried them lies and you behaved arrogantly and were of the disbelievers.

Dr. Kamal Omar

Aye, surely, came to you Aayaati (‘My Verses’) but you belied them and you behaved in arrogance and you became among the disbelievers

Munir Mezyed

Aye! My ‘Revelations’ came (clearly) to you, but you refused to admit the truth of them and showed an arrogant attitude, becoming among the Faithless People.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"

Muhammad Sarwar

God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever"

Hilali - Khan

Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers

George Sale

But God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers

Faridul Haque

It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.

Syed Vickar Ahamed

Yes verily, (the reply will be:) "But there came to you My Signs (verses), and you did reject them: You were proud (and haughty) and became one of those who rejected Faith!"

Bijan Moeinian

Such people will be told: “Yes indeed [you did get enough chances.] My revelations reached you but you chose to deny them; you showed arrogance and joined the disbelievers.”

Muhammad Asad

[But God will reply:] “Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!”

Ali Ünal

(But God will answer): "No, indeed! My Revelations and signs (of the truth) did come to you, but you denied them, and grew in arrogance (so as not to confirm them), and you proved yourself to be one of the unbelievers."

MunirMezyed2023

Aye! My Signs (which demonstrate My power & glory) were shown to you, but you refused to admit the truth of them and displayed an arrogant attitude (towards the Authority of Allâh), simply because you were of those who have no tendency to live by Faith.