Quran 39 : 58

Or it should say when it sees the punishment, "If only for me another chance then I could be among the good-doers."
أَوْ
Aaw
تَقُولَ
Taqūla
حِينَ
Ḥīna
تَرَى
Tarā
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
لَوْ
Law
أَنَّ
Aanna
لِى
Liā
كَرَّةً
Karrahan
فَأَكُونَ
Faakūna
مِنَ
Mina
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Ahmed Ali

Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."

Maulana Muhammad Ali

Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good

N J Dawood 2014

Or, should say, when it sees the scourge: "Could I but live again, I would lead a righteous life.

Mustaqim

Or will say when it sees the punishment: if only I could return and would be of those who do good.

Safi Kaskas

or say, when it sees the punishment, "If only I had another chance to be among those who do good."

Musharraf Hussain

or when he sees the punishment he will say, “If I could live again I would be among the righteous.”

Rashad Khalifa

Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."

Talal Itani (2012)

Or say, when it sees the penalty, 'If only I had another chance, I would be of the virtuous.'

The Wise Quran

Or it should say, when it sees the punishment, 'Had I another turn I should be among the good-doers.'

Edward Henry Palmer

or lest it should say, when it sees the torment, 'Had I another turn I should be of those who do well!

John Medows Rodwell

Or say, when it seeth the punishment, "Could I but return, then I would be of the righteous."

Arthur John Arberry

it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.

Bakhtiari Nejad

Or when he sees the punishment, he says: “If I had another chance, I would have been of the good doers.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or it should say, 'when it sees the torment, had there been a return for me I would have been doing good'.

Irving/Hegab

Or he may say as he sees the torment: "If I only had another chance, then I'd be someone who acts kindly!"

The Study Quran

Or lest it say, when it sees the punishment, “If only I had another chance, I would be among the virtuous.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers.

Mustafa Khattab 2018

Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’

Talal Itani & AI (2024)

Or, it may say when it sees the penalty: “If only I had another chance, I would be among those who do good.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous

Samy Mahdy

Or it says, when it sees the torment, “If only I had another repetition so I could be among the benefactors."

Abdul Majid Daryabadi

Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers

Corpus.Quran

Or it should say when it sees the punishment If only for me another chance then I could be among the good-doers

Shakir

Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good

Linda "iLham" Barto

“Or perhaps, when the penalty is seen, it will say, ‘If only I had another chance, I would be among the righteous.’

Abdel Haleem

Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”

Wahiduddin Khan

Or, he may say as he sees the punishment, Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good

Dr. Munir Munshey

As he witnesses the (oncoming) punishment, he would wail, "Oh! If I had a second chance, I would be righteous!"

Dr. Laleh Bakhtiar

Or he say at the time he sees the punishment: If only I might return again, then, be among the ones who are doers of good.

T.B.Irving

Or he may say as he sees the torment: "If I only had another chance, then I´d be someone who acts kindly!"

Hamid S. Aziz

Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!"

George Sale

Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous

Maududi

or lest he should say, when he sees the chastisement: "O that I might return again, and be among those who do good."

Ali Quli Qara'i

Or say, when he sights the punishment, ‘If only there had been a second chance for me I would be among the virtuous!’

Bilal Muhammad 2018

“Or lest she should say when she sees the penalty, ‘If only I had another chance, I would certainly be among those who do right.’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or should say on seeing the torment: ‘Would that I was able to return to the world but once, I would then become one of the pious.

Faridul Haque

Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”

Muhammad Ahmed - Samira

Or it says when it sees the torture: "If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers."

Umm Muhammad (Sahih International)

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

Muhammad Sarwar

Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person"

Aisha Bewley

or lest he should say, when he sees the punishment, ´If only I could have another chance so that I could be a good-doer!´

Syed Vickar Ahamed

Or when it sees the penalty (in case) it should say: "If only I had another chance, I should really be with those who do good!"

Shabbir Ahmed

Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!

Ahmed Hulusi

Or when he sees the suffering he shall say, “If only I had another chance (at a life with a body – brain) so that I could be among the righteous.”

Sher Ali

Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.

Mir Aneesuddin

or say at the time it sees the punishment, “Had there been a second chance for me (to go back to the world, then) I would be of those who do good.”

Abdul Hye

Or lest a person should say when sees the punishment: ‘If I had only another chance (to return to the world) then I would be among the righteous people.’”

Fode Drame

Or lest it says when it sees the punishment, “If only there could be a second turn for me, then I would most certainly be of those who act in excellence.”

Mohammad Shafi

Or should anyone say on seeing the (gravity of the) punishment, "O that I could have another chance, and then be among those who do good deeds!"

Munir Mezyed

Or, lest he should say when he beholds the chastisement: “If only I had another chance, I would certainly be among those whose Faith is placed in Allâh.”

Bijan Moeinian

Do not be among those who will face the fire and then will say: “I wish I had another chance to devote my life to do nothing but the good deeds.”

Muhammad Taqi Usmani

or, (lest) someone should say when he sees the punishment, .Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds

MunirMezyed2023

Or, lest when he sees the punishment should say: “If only I had another chance, I would certainly be among those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Amatul Rahman Omar

Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good.

Dr. Kamal Omar

Or (lest) she may say, when she sees the torment: “Would that (there was possible) for me a return (to the world) I would then be among the Muhsinun.”

Muhammad Mahmoud Ghali

Or should say while it sees the torment, "If (only) I had another (chance of) recurrence (i.e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers."

Hilali - Khan

Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)."

Ali Ünal

Or (lest it) should say when it sees the punishment, "If only I had a second chance (to live), so that I could be among those devoted to doing good, aware that God is seeing them!"

Muhammad Asad

or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], “Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!”