Quran 39:58 Word by Word & Translations
39:58 Word by Word (2021)
39:58 Arabic
39:58 Transliteration
Or it should say when it sees the punishment, "If only for me another chance then I could be among the good-doers."
39:58 Arabic
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
39:58 Transliteration
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers.
Abdel Haleem
Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”
Abdul Hye
Or lest a person should say when sees the punishment: ‘If I had only another chance (to return to the world) then I would be among the righteous people.’”
Abdul Majid Daryabadi
Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers
Ahmed Ali
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."
Ahmed Hulusi
Or when he sees the suffering he shall say, “If only I had another chance (at a life with a body – brain) so that I could be among the righteous.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or it should say, 'when it sees the torment, had there been a return for me I would have been doing good'.
Aisha Bewley
or lest he should say, when he sees the punishment, ´If only I could have another chance so that I could be a good-doer!´
Ali Ünal
Or (lest it) should say when it sees the punishment, "If only I had a second chance (to live), so that I could be among those devoted to doing good, aware that God is seeing them!"
Ali Quli Qara'i
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there had been a second chance for me I would be among the virtuous!’
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good.
Arthur John Arberry
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.
Bakhtiari Nejad
Or when he sees the punishment, he says: “If I had another chance, I would have been of the good doers.”
Bijan Moeinian
Do not be among those who will face the fire and then will say: “I wish I had another chance to devote my life to do nothing but the good deeds.”
Bilal Muhammad 2018
“Or lest she should say when she sees the penalty, ‘If only I had another chance, I would certainly be among those who do right.’
Corpus.Quran
Or it should say when it sees the punishment If only for me another chance then I could be among the good-doers
Dr. Kamal Omar
Or (lest) she may say, when she sees the torment: “Would that (there was possible) for me a return (to the world) I would then be among the Muhsinun.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Or he say at the time he sees the punishment: If only I might return again, then, be among the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or should say on seeing the torment: ‘Would that I was able to return to the world but once, I would then become one of the pious.
Dr. Munir Munshey
As he witnesses the (oncoming) punishment, he would wail, "Oh! If I had a second chance, I would be righteous!"
Edward Henry Palmer
or lest it should say, when it sees the torment, 'Had I another turn I should be of those who do well!
Faridul Haque
Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”
Fode Drame
Or lest it says when it sees the punishment, “If only there could be a second turn for me, then I would most certainly be of those who act in excellence.”
George Sale
Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous
Hamid S. Aziz
Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good!
Hilali - Khan
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)."
Irving/Hegab
Or he may say as he sees the torment: "If I only had another chance, then I'd be someone who acts kindly!"
John Medows Rodwell
Or say, when it seeth the punishment, "Could I but return, then I would be of the righteous."
Linda "iLham" Barto
“Or perhaps, when the penalty is seen, it will say, ‘If only I had another chance, I would be among the righteous.’
Maududi
or lest he should say, when he sees the chastisement: "O that I might return again, and be among those who do good."
Maulana Muhammad Ali
Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good
Mir Aneesuddin
or say at the time it sees the punishment, “Had there been a second chance for me (to go back to the world, then) I would be of those who do good.”
Mohammad Shafi
Or should anyone say on seeing the (gravity of the) punishment, "O that I could have another chance, and then be among those who do good deeds!"
Muhammad Ahmed - Samira
Or it says when it sees the torture: "If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers."
Muhammad Asad
or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], “Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Or should say while it sees the torment, "If (only) I had another (chance of) recurrence (i.e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous
Muhammad Sarwar
Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person"
Muhammad Taqi Usmani
or, (lest) someone should say when he sees the punishment, .Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds
Munir Mezyed
Or, lest he should say when he beholds the chastisement: “If only I had another chance, I would certainly be among those whose Faith is placed in Allâh.”
MunirMezyed2023
Or, lest when he sees the punishment should say: “If only I had another chance, I would certainly be among those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Musharraf Hussain
or when he sees the punishment he will say, “If I could live again I would be among the righteous.”
Mustafa Khattab 2018
Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’
Mustaqim
Or will say when it sees the punishment: if only I could return and would be of those who do good.
N J Dawood 2014
Or, should say, when it sees the scourge: "Could I but live again, I would lead a righteous life.
Rashad Khalifa
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
Safi Kaskas
or say, when it sees the punishment, "If only I had another chance to be among those who do good."
Samy Mahdy
Or it says, when it sees the torment, “If only I had another repetition so I could be among the benefactors."
Shabbir Ahmed
Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!"
Shakir
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good
Sher Ali
Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.
Syed Vickar Ahamed
Or when it sees the penalty (in case) it should say: "If only I had another chance, I should really be with those who do good!"
T.B.Irving
Or he may say as he sees the torment: "If I only had another chance, then I´d be someone who acts kindly!"
Talal Itani & AI (2024)
Or, it may say when it sees the penalty: “If only I had another chance, I would be among those who do good.”
Talal Itani (2012)
Or say, when it sees the penalty, 'If only I had another chance, I would be of the virtuous.'
The Study Quran
Or lest it say, when it sees the punishment, “If only I had another chance, I would be among the virtuous.
The Wise Quran
Or it should say, when it sees the punishment, 'Had I another turn I should be among the good-doers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
Wahiduddin Khan
Or, he may say as he sees the punishment, Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!