Quran 39 : 57

Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."
أَوْ
Aaw
تَقُولَ
Taqūla
لَوْ
Law
أَنَّ
Aanna
ٱللَّهَ
Allaha
هَدَىٰنِى
Hadaāāniā
لَكُنتُ
Lakuntu
مِنَ
Mina
ٱلْمُتَّقِينَ
Almuttaqīna
N J Dawood 2014
Or should say: "If God had guided me I would have feared Him.
Maulana Muhammad Ali
Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful
Musharraf Hussain
Or he will say, “Had Allah guided me I would be among the pious,”
George Sale
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Samy Mahdy
Or it says, “If Allah guided me; I would have been among the pious.”
Talal Itani (2012)
Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious.'
Talal Itani & AI (2024)
Or it may say, “Had God guided me, I would’ve been among the righteous.”
Wahiduddin Khan
Or, If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing
Rashad Khalifa
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful
Irving/Hegab
Or he may say: "If Allah (God) had only guided me, I´d have been more heedful."
John Medows Rodwell
Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:"
The Study Quran
Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent.
Abdel Haleem
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Safi Kaskas
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or it should say, had Allah guided me I would have been among those who are fearful.
Ali Quli Qara'i
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Muhammad Sarwar
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man"
The Wise Quran
Or it should say, 'If God had guided me, I should surely have been of those who fear.'
T.B.Irving
Or he may say: "If God had only guided me, I´d have been more heedful."
Ahmed Ali
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Ahmed Hulusi
Or he shall say, “Had Allah guided me, I would surely have been among the protected ones.”
Dr. Munir Munshey
Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me!"
Aisha Bewley
or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´
Mustaqim
Or will say: if only Allah had guided me I would have been of those who bewared (of Allah).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious.
Abdul Majid Daryabadi
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous.
Edward Henry Palmer
or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!
Linda "iLham" Barto
“Or perhaps it will say, ‘If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.’
Mir Aneesuddin
or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
Dr. Laleh Bakhtiar
Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing.
Mohammad Shafi
Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious."
Arthur John Arberry
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,
Bakhtiari Nejad
Or says: “If God had guided me, I would have certainly been among those who are cautious (of God).”
Muhammad Mahmoud Ghali
Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious."
Shakir
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil)
Bilal Muhammad 2018
“Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous.
Hamid S. Aziz
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Muhammad Ahmed - Samira
Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."
Corpus.Quran
Or it should say If that If that Allah (had) guided me surely, I (would) have been among the righteous
Abdul Hye
Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’
Shabbir Ahmed
Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Munir Mezyed
Or, lest he should say: "If only Allâh had illuminated my path, I would certainly have been among the Pious.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'
Maududi
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing"
Faridul Haque
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Mustafa Khattab 2018
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Fode Drame
Or lest it says, “If only Allah had guided me, I would surely have been among those who safeguard their own souls.”
Muhammad Taqi Usmani
or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah.
Dr. Kamal Omar
Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.”
Syed Vickar Ahamed
Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"
Sher Ali
Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties
Muhammad Asad
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
Bijan Moeinian
Do not be among those who will say: “I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants.”
Ali Ünal
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"
Hilali - Khan
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)."
MunirMezyed2023
Or, lest he should say: "If I had yielded to the Full Knowledge of the Truth which Allâh has already given to His servants, I would certainly have been among the Pious.
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone (of you) should say, `If Allah had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).