Quran 39 : 57

Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."
أَوْ
Aaw
تَقُولَ
Taqūla
لَوْ
Law
أَنَّ
Aanna
ٱللَّهَ
Allaha
هَدَىٰنِى
Hadaāāniā
لَكُنتُ
Lakuntu
مِنَ
Mina
ٱلْمُتَّقِينَ
Almuttaqīna

N J Dawood 2014

Or should say: "If God had guided me I would have feared Him.

Maulana Muhammad Ali

Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful

Musharraf Hussain

Or he will say, “Had Allah guided me I would be among the pious,”

George Sale

Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."

Samy Mahdy

Or it says, “If Allah guided me; I would have been among the pious.”

Talal Itani (2012)

Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious.'

Talal Itani & AI (2024)

Or it may say, “Had God guided me, I would’ve been among the righteous.”

Wahiduddin Khan

Or, If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing

Rashad Khalifa

Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful

Irving/Hegab

Or he may say: "If Allah (God) had only guided me, I´d have been more heedful."

John Medows Rodwell

Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:"

The Study Quran

Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent.

Abdel Haleem

Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”

Safi Kaskas

or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or it should say, had Allah guided me I would have been among those who are fearful.

Ali Quli Qara'i

Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’

Muhammad Sarwar

Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man"

The Wise Quran

Or it should say, 'If God had guided me, I should surely have been of those who fear.'

T.B.Irving

Or he may say: "If God had only guided me, I´d have been more heedful."

Ahmed Ali

Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"

Ahmed Hulusi

Or he shall say, “Had Allah guided me, I would surely have been among the protected ones.”

Dr. Munir Munshey

Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me!"

Aisha Bewley

or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´

Mustaqim

Or will say: if only Allah had guided me I would have been of those who bewared (of Allah).

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious.

Abdul Majid Daryabadi

Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous.

Edward Henry Palmer

or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!

Linda "iLham" Barto

“Or perhaps it will say, ‘If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.’

Mir Aneesuddin

or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”

Dr. Laleh Bakhtiar

Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing.

Mohammad Shafi

Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious."

Arthur John Arberry

or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,

Bakhtiari Nejad

Or says: “If God had guided me, I would have certainly been among those who are cautious (of God).”

Muhammad Mahmoud Ghali

Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious."

Shakir

Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil)

Bilal Muhammad 2018

“Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous.

Hamid S. Aziz

Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"

Muhammad Ahmed - Samira

Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."

Corpus.Quran

Or it should say If that If that Allah (had) guided me surely, I (would) have been among the righteous

Abdul Hye

Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’

Shabbir Ahmed

Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"

Umm Muhammad (Sahih International)

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

Munir Mezyed

Or, lest he should say: "If only Allâh had illuminated my path, I would certainly have been among the Pious.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'

Maududi

and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing"

Faridul Haque

Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”

Mustafa Khattab 2018

Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’

Fode Drame

Or lest it says, “If only Allah had guided me, I would surely have been among those who safeguard their own souls.”

Muhammad Taqi Usmani

or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah.

Dr. Kamal Omar

Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.”

Syed Vickar Ahamed

Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"

Sher Ali

Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties

Muhammad Asad

or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”

Bijan Moeinian

Do not be among those who will say: “I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants.”

Ali Ünal

Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"

Hilali - Khan

Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)."

MunirMezyed2023

Or, lest he should say: "If I had yielded to the Full Knowledge of the Truth which Allâh has already given to His servants, I would certainly have been among the Pious.

Amatul Rahman Omar

Or lest anyone (of you) should say, `If Allah had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).