Quran 39:57 Word by Word & Translations
39:57 Word by Word (2021)
39:57 Arabic
39:57 Transliteration
Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."
39:57 Arabic
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
39:57 Transliteration
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Abdel Haleem
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Abdul Hye
Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’
Abdul Majid Daryabadi
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing
Ahmed Ali
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Ahmed Hulusi
Or he shall say, “Had Allah guided me, I would surely have been among the protected ones.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or it should say, had Allah guided me I would have been among those who are fearful.
Aisha Bewley
or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´
Ali Ünal
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"
Ali Quli Qara'i
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone (of you) should say, `If Allah had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).
Arthur John Arberry
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,
Bakhtiari Nejad
Or says: “If God had guided me, I would have certainly been among those who are cautious (of God).”
Bijan Moeinian
Do not be among those who will say: “I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants.”
Bilal Muhammad 2018
“Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous.
Corpus.Quran
Or it should say If that If that Allah (had) guided me surely, I (would) have been among the righteous
Dr. Kamal Omar
Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous.
Dr. Munir Munshey
Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me!"
Edward Henry Palmer
or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!
Faridul Haque
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Fode Drame
Or lest it says, “If only Allah had guided me, I would surely have been among those who safeguard their own souls.”
George Sale
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious
Hamid S. Aziz
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious.
Hilali - Khan
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)."
Irving/Hegab
Or he may say: "If Allah (God) had only guided me, I´d have been more heedful."
John Medows Rodwell
Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:"
Linda "iLham" Barto
“Or perhaps it will say, ‘If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.’
Maududi
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing"
Maulana Muhammad Ali
Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful
Mir Aneesuddin
or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
Mohammad Shafi
Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious."
Muhammad Ahmed - Samira
Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."
Muhammad Asad
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful
Muhammad Sarwar
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man"
Muhammad Taqi Usmani
or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah.
Munir Mezyed
Or, lest he should say: "If only Allâh had illuminated my path, I would certainly have been among the Pious.
MunirMezyed2023
Or, lest he should say: "If I had yielded to the Full Knowledge of the Truth which Allâh has already given to His servants, I would certainly have been among the Pious.
Musharraf Hussain
Or he will say, “Had Allah guided me I would be among the pious,”
Mustafa Khattab 2018
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Mustaqim
Or will say: if only Allah had guided me I would have been of those who bewared (of Allah).
N J Dawood 2014
Or should say: "If God had guided me I would have feared Him.
Rashad Khalifa
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Safi Kaskas
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"
Samy Mahdy
Or it says, “If Allah guided me; I would have been among the pious.”
Shabbir Ahmed
Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"
Shakir
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil)
Sher Ali
Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties
Syed Vickar Ahamed
Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"
T.B.Irving
Or he may say: "If God had only guided me, I´d have been more heedful."
Talal Itani & AI (2024)
Or it may say, “Had God guided me, I would’ve been among the righteous.”
Talal Itani (2012)
Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious.'
The Study Quran
Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent.
The Wise Quran
Or it should say, 'If God had guided me, I should surely have been of those who fear.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Wahiduddin Khan
Or, If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'