[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'
Wahiduddin Khan
lest anyone should say, Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed
Umm Muhammad (Sahih International)
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
The Wise Quran
Lest a soul should say, 'O my regret over what I neglected towards God! For indeed, I was surely among those who mocked.'
The Study Quran
lest any soul should say, “Alas for me, for what I neglected of my duty to God! Indeed, I was among the scoffers.
Talal Itani (2012)
So that a soul may not say, 'How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.'
Talal Itani & AI (2024)
Lest a soul should lament, “Alas, I have neglected my duty towards God and was among the mockers.”
T.B.Irving
lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as God is concerned, and because I was a scoffer."
Syed Vickar Ahamed
In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"&mdash
Sher Ali
Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of ALLAH ! Surely, I was among the scoffers.
Shakir
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn
Shabbir Ahmed
Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"
Samy Mahdy
Lest a soul should say, "Oh Alas for me upon what I over neglected in the side of Allah and surely I was among the mockers."
Safi Kaskas
so that a soul may not say, "How sorry I am for having neglected my duty to God and having been among the mockers;"
Rashad Khalifa
Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
N J Dawood 2014
lest any soul should say: "Alas! I neglected my duty to God and scoffed with the scoffers.
Mustaqim
When a soul will say: what a loss that I neglected the cause of Allah when I was of those who made fun.
Mustafa Khattab 2018
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
Musharraf Hussain
and a soul will cry out: “Woe to me since I disobeyed Allah and mocked His revelations.”
MunirMezyed2023
Lest any person should say: "Woe betide me! I have failed to fulfill my duties to Allâh! Surely I was among those who mock at (the Revelation in knowledge of Allâh).”
Munir Mezyed
Lest a person should say: "Alas for me, in that I failed to care for my duty towards Allâh properly! Indeed, I was among those who mock at (the ‘Revelations’).”
Muhammad Taqi Usmani
lest someone should say, .Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked.
Muhammad Sarwar
Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers
Muhammad Mahmoud Ghali
(Lest) any self should say, "Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers"
Muhammad Asad
lest any human being should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!”
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God's side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers ."
Mohammad Shafi
Lest anyone should say, "Oh! I am so sorry for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed."
Mir Aneesuddin
lest a soul should say, “My regrets on being negligent towards Allah’s side, and I was of those who mocked,”
Maulana Muhammad Ali
Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn.
Maududi
Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed"
Linda "iLham" Barto
“Otherwise, the soul will say, ‘Oh, how miserable I am! I neglected to acknowledge Allah and was among those who mocked.’
John Medows Rodwell
So that a soul say, "Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed:"
Irving/Hegab
lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as Allah (God) is concerned, and because I was a scoffer."
Hilali - Khan
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked.
Hamid S. Aziz
Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"
George Sale
and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners
Fode Drame
Lest a soul says, “Alas unto me for that I have been neglectful with regards to Allah and I was indeed one of those who were jesters.”
Faridul Haque
So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah - and indeed I used to mock!”
Edward Henry Palmer
Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!
Dr. Munir Munshey
Then the (evil) person would say, "Oh pity on me! Concerning Allah I was too neglectful (and I went too far). I was among those who used to mock!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Lest) someone should say: ‘Alas! Woe to me for my lapse and neglect of my duty (of obedience) to Allah and I was certainly of those who mocked.
Dr. Laleh Bakhtiar
so that a soul not say: O me that I am regretful for what I neglected in my responsibility to God and that I had, truly, been among the ones who deride.
Dr. Kamal Omar
lest a Nafs may say: “O alas! For what I derelicted in the link with Allah, and that I happened to be, indeed, out of those who mock and scoff (on every thing which is Islam or Faith).”
Corpus.Quran
Lest should say a soul Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers
Bilal Muhammad 2018
“Lest a soul should say, ‘Shame on me, that I neglected my duty towards God, and was indeed among those who mocked.
Bijan Moeinian
Do not be among those who will say: “Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them.”
Bakhtiari Nejad
so that no one says: “I regret over what I neglected (of my duties) in regard to God and that I used to be among those who ridiculed.”
Arthur John Arberry
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,
Amatul Rahman Omar
Lest (when it comes,) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allah! for I made fun (of His revelations.)
Ali Ünal
Lest any soul should say, "Alas for me for that I have fallen short of my duty to God, and I was indeed among those who used to mock (at the truth)!"
Ali Quli Qara'i
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’
Aisha Bewley
lest anyone should say, ´Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Lest a soul should say, 'Ah-alas'. on the errors which I committed regarding Allah, and undoubtedly I used to scoff.'
Ahmed Hulusi
A soul (during that time) will say, “Look at the longing (the loss) I have fallen into due to my inadequacy in knowing Allah! Indeed, I was among the mocked! (I was unaware of the seriousness and importance of the matter!)”
Ahmed Ali
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"
Abdul Majid Daryabadi
Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers
Abdul Hye
Lest a person should say: ‘Alas, my grief is that I neglected my duty to Allah, and I was indeed among those who mocked (the truth).’
Abdel Haleem
and your soul says, “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!”