Quran 39 : 56

Lest should say a soul, "Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers."
أَن
Aan
تَقُولَ
Taqūla
نَفْسٌ
Nafsun
يَٰحَسْرَتَىٰ
Yaāḥasrataāā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
فَرَّطتُ
Farraṭtu
فِى
Fiā
جَنۢبِ
Janbi
ٱللَّهِ
Allahi
وَإِن
Waiin
كُنتُ
Kuntu
لَمِنَ
Lamina
ٱلسَّٰخِرِينَ
Assaākhirīna

Ahmed Ali

Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"

N J Dawood 2014

lest any soul should say: "Alas! I neglected my duty to God and scoffed with the scoffers.

Arthur John Arberry

Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,

Musharraf Hussain

and a soul will cry out: “Woe to me since I disobeyed Allah and mocked His revelations.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked.

Talal Itani & AI (2024)

Lest a soul should lament, “Alas, I have neglected my duty towards God and was among the mockers.”

Mustaqim

When a soul will say: what a loss that I neglected the cause of Allah when I was of those who made fun.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers

Abdul Majid Daryabadi

Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers

Mir Aneesuddin

lest a soul should say, “My regrets on being negligent towards Allah’s side, and I was of those who mocked,”

George Sale

and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners

The Study Quran

lest any soul should say, “Alas for me, for what I neglected of my duty to God! Indeed, I was among the scoffers.

Aisha Bewley

lest anyone should say, ´Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!´

Bilal Muhammad 2018

“Lest a soul should say, ‘Shame on me, that I neglected my duty towards God, and was indeed among those who mocked.

Safi Kaskas

so that a soul may not say, "How sorry I am for having neglected my duty to God and having been among the mockers;"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Lest a soul should say, 'Ah-alas'. on the errors which I committed regarding Allah, and undoubtedly I used to scoff.'

John Medows Rodwell

So that a soul say, "Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed:"

Wahiduddin Khan

lest anyone should say, Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed

Faridul Haque

So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah - and indeed I used to mock!”

Shabbir Ahmed

Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"

Corpus.Quran

Lest should say a soul Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers

Rashad Khalifa

Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."

Sher Ali

Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of ALLAH ! Surely, I was among the scoffers.

The Wise Quran

Lest a soul should say, 'O my regret over what I neglected towards God! For indeed, I was surely among those who mocked.'

Maulana Muhammad Ali

Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn.

Bijan Moeinian

Do not be among those who will say: “Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them.”

Edward Henry Palmer

Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!

Linda "iLham" Barto

“Otherwise, the soul will say, ‘Oh, how miserable I am! I neglected to acknowledge Allah and was among those who mocked.’

Samy Mahdy

Lest a soul should say, "Oh Alas for me upon what I over neglected in the side of Allah and surely I was among the mockers."

Maududi

Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed"

Abdel Haleem

and your soul says, “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!”

Ali Quli Qara'i

Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’

Talal Itani (2012)

So that a soul may not say, 'How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.'

Hamid S. Aziz

Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"

Irving/Hegab

lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as Allah (God) is concerned, and because I was a scoffer."

Mohammad Shafi

Lest anyone should say, "Oh! I am so sorry for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed."

Shakir

Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn

T.B.Irving

lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as God is concerned, and because I was a scoffer."

Abdul Hye

Lest a person should say: ‘Alas, my grief is that I neglected my duty to Allah, and I was indeed among those who mocked (the truth).’

Bakhtiari Nejad

so that no one says: “I regret over what I neglected (of my duties) in regard to God and that I used to be among those who ridiculed.”

Fode Drame

Lest a soul says, “Alas unto me for that I have been neglectful with regards to Allah and I was indeed one of those who were jesters.”

Amatul Rahman Omar

Lest (when it comes,) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allah! for I made fun (of His revelations.)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Lest) someone should say: ‘Alas! Woe to me for my lapse and neglect of my duty (of obedience) to Allah and I was certainly of those who mocked.

Umm Muhammad (Sahih International)

Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."

Muhammad Taqi Usmani

lest someone should say, .Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked.

Dr. Laleh Bakhtiar

so that a soul not say: O me that I am regretful for what I neglected in my responsibility to God and that I had, truly, been among the ones who deride.

Syed Vickar Ahamed

In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"&mdash

Dr. Munir Munshey

Then the (evil) person would say, "Oh pity on me! Concerning Allah I was too neglectful (and I went too far). I was among those who used to mock!"

Muhammad Sarwar

Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!"

Ali Ünal

Lest any soul should say, "Alas for me for that I have fallen short of my duty to God, and I was indeed among those who used to mock (at the truth)!"

Munir Mezyed

Lest a person should say: "Alas for me, in that I failed to care for my duty towards Allâh properly! Indeed, I was among those who mock at (the ‘Revelations’).”

MunirMezyed2023

Lest any person should say: "Woe betide me! I have failed to fulfill my duties to Allâh! Surely I was among those who mock at (the Revelation in knowledge of Allâh).”

Muhammad Ahmed - Samira

That (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God's side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers ."

Muhammad Mahmoud Ghali

(Lest) any self should say, "Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers"

Mustafa Khattab 2018

so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’

Dr. Kamal Omar

lest a Nafs may say: “O alas! For what I derelicted in the link with Allah, and that I happened to be, indeed, out of those who mock and scoff (on every thing which is Islam or Faith).”

Muhammad Asad

lest any human being should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!”

Ahmed Hulusi

A soul (during that time) will say, “Look at the longing (the loss) I have fallen into due to my inadequacy in knowing Allah! Indeed, I was among the mocked! (I was unaware of the seriousness and importance of the matter!)”

Hilali - Khan

Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.