Quran 39 : 54

And turn to your Lord and submit to Him from before [that] comes to you the punishment; then not you will be helped.
وَأَنِيبُوٓا۟
Waanībuwa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكُمْ
Rabbikum
وَأَسْلِمُوا۟
Waaslimūa
لَهُۥ
Lahu
مِن
Min
قَبْلِ
Qabli
أَن
Aan
يَأْتِيَكُمُ
Yaatiyakumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
ثُمَّ
Thumma
لَا
تُنصَرُونَ
Tunṣarūna

Abdel Haleem

Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped

Ahmed Ali

Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped

Maulana Muhammad Ali

And turn to your Lord and submit to Him before chastisement comes to you, then you will not be helped

Wahiduddin Khan

Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped

Mustaqim

And turn to your Lord and submit to Him before the punishment reaches you - then you will not be helped.

Linda "iLham" Barto

“Repent to your Lord and submit to Him before the penalty is upon you. After that, you cannot be helped.

Arthur John Arberry

Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.

Bilal Muhammad 2018

“Turn to our Lord and bow to His will, before the penalty comes on you. After that, you will not be helped.

Talal Itani (2012)

And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped

The Study Quran

Turn unto your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, whereupon you will not be helped

Ali Quli Qara'i

Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped

Musharraf Hussain

Turn devoutly to your Lord, and submit to Him before the punishment overtakes you – then you shan’t be helped.

Samy Mahdy

And be penitent to your Lord, and submit to Him, before the torment comes to you. Then you do not get victory.

Dr. Laleh Bakhtiar

Be penitent to your Lord and submit to Him before the punishment approaches you. Again, you will not be helped.

Safi Kaskas

Turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you and you cannot be helped.

Mir Aneesuddin

And turn towards your Fosterer and submit to Him before the punishment comes to you, then you will not be helped.

Aisha Bewley

Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped

Bakhtiari Nejad

And turn to your Lord (in repentance) and submit to Him before the punishment comes to you, then you are not helped.”

Corpus.Quran

And turn to your Lord and submit to Him before before [that] comes to you the punishment then not you will be helped

Rashad Khalifa

You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped

The Wise Quran

And turn repentant to your Lord, and submit to Him, before there comes on you punishment. Then you shall not be helped.

Abdul Hye

And turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, then you will not be helped.

John Medows Rodwell

And return ye to your Lord, and to Him resign yourselves, ere the punishment come on you, for then ye shall not be helped

Mohammad Shafi

"Turn to your Lord and submit to Him before the punishment comes to you. Thereafter, you will receive no help."

Maududi

Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help

N J Dawood 2014

Turn in penitence to your Lord, and submit to Him before the scourge overtakes you; for then there will be none to help you

Hamid S. Aziz

And return to your Lord time after time and submit to Him before there come unto you the punishment when you cannot be helped

Muhammad Taqi Usmani

Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped

Ahmed Hulusi

Turn to your Rabb (in repentance) and surrender to Him before the suffering (death) comes... You will not be helped thereupon!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And turn towards your Lord and submit yourselves to Him, before there comes to you the torment and then you may not be helped.

Faridul Haque

“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.”

Edward Henry Palmer

But turn repentant unto your Lord, and resign yourselves to Him, before there comes on you torment! then ye shall not be helped

Abdul Majid Daryabadi

And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured

Bijan Moeinian

Return to your Lord and submit to Him before being sentenced to punishment. Once sentenced, you will get no help from any source

Shakir

And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped

Sher Ali

`And turn to your Lord, and submit yourselves to HIM, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped

Umm Muhammad (Sahih International)

And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped

Muhammad Mahmoud Ghali

And turn penitent to your Lord, and surrender to Him, even before the torment comes up to you; thereafter you will not be vindicated

Muhammad Sarwar

Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help

Fode Drame

And turn yourselves back to your Lord and submit yourselves for Him before the punishment comes upon you then you will not be helped.

Dr. Munir Munshey

Turn to your Lord in repentance, and submit to Him before the punishment comes upon you. Lest (it is too late and) you cannot be helped

Shabbir Ahmed

Hence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped

Irving/Hegab

Turn in repentance towards your Lord and commit yourselves peacefully to Him before torment comes to you; then you will not be supported.

T.B.Irving

Turn in repentance towards your Lord and commit yourselves peacefully to Him before torment comes to you; then you will not be supported.

Muhammad Ahmed - Samira

And repent/obey to your Lord, and submit/surrender to Him, from before that the torture comes to you, then you do not be given victory/aid

George Sale

And be turned unto your Lord, and resign yourselves unto Him, before the threatened punishment overtake you; for then ye shall not be helped

Amatul Rahman Omar

And turn to your Lord (penitently), and submit yourselves to Him before the punishment befalls you; for (once it does) you shall not be helped

Syed Vickar Ahamed

"And you turn to your Lord (in repentance) now and submit to His (Will), before the Penalty comes on you: And after that you shall not be helped

MunirMezyed2023

Now, therefore, turn in repentance to your Lord and wholly submit (to His Authority) before the punishment comes on you, then you will not be helped.

Munir Mezyed

Turn in repentance unto your Lord and submit (yourself entirely to his authority) before the (divine) retribution comes to you: then you will not be helped.

Talal Itani & AI (2024)

Return with wholehearted repentance to your Lord, and submit yourselves completely to Him, before the suffering befalls you, after which you won’t be helped.

Mustafa Khattab 2018

Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And turn to your Lord in repentance and total submission and become thoroughly obedient to Him before the torment comes upon you. Then you will not be helped at all

Hilali - Khan

"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped

Muhammad Asad

Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured

Dr. Kamal Omar

And take a turn towards your Nourisher-Sustainer (for accepting and adopting the teachings in His Al-Kitab) and submit to Him before (a stage) that the torment comes to you; then you will not be helped

Ali Ünal

Turn to your Lord in penitence and submit to Him wholly before the punishment comes upon you (when it will be too late, and acknowledgment of faith will no longer avail you); for after (that) you will not be helped