Quran 39:49 Word by Word & Translations

39:49 Word by Word (2021)

So when touches [the] man adversity, he calls upon Us; then when We bestow (on) him a favor from Us, he says, "Only, I have been given it for knowledge." Nay, it (is) a trial, but most of them (do) not know.


39:49 Arabic

فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

39:49 Transliteration

Fa-itha massa al-insana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when man is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know
Abdel Haleem
When man suffers some affliction, he cries out to Us, but when We favour him with Our blessing, he says, ‘All this has been given to me because of my knowledge’- it is only a test, though most of them do not know it
Abdul Hye
When harm touches people, they call to Us (for help), then when We grant them a Favor from Us, they say: “Only because we were given this knowledge.” Nay, it is only a trial, but most of them don’t know!
Abdul Majid Daryabadi
When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not
Ahmed Ali
When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen." In fact, this is an illusion, but most men do not know
Ahmed Hulusi
When man is afflicted with harm or an ailment he calls upon Us for help... Then, when We bestow Our favor upon Him, he says, “It was given to me because of my knowledge”... No, it (the favor) is an object of trial! But the majority of them do not know this.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when any trouble touches man, he calls on Us, then when We grant him any favour from Us, he says, 'I have got it because of a certain knowledge.' Nay! It is only a trial, but most of them know not.
Aisha Bewley
When harm touches man he calls on Us. Then when We grant him a blessing from Us he says, ´I have only been given this because of my knowledge.´ In fact it is a trial but most of them do not know it.
Ali Ünal
When an affliction befalls human he calls upon Us (to save him). Then, when We (from sheer grace) have bestowed a favor upon him from Us, he says: "I have been given this only by virtue of a certain knowledge that I have." No, indeed. Rather, this (favor bestowed on human) is a trial, but most of them do not know
Ali Quli Qara'i
When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Rather it is a test, but most of them do not know
Amatul Rahman Omar
And when harm afflicts a human being he calls upon Us. But when We confer Our favour on him he says, `I have been given this only on account of (my own) knowledge. It is not right, it is only a trial, yet most people do not know
Arthur John Arberry
When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it
Bakhtiari Nejad
When harm touches human being, he calls on Us, then when We give him a favor from Us, he says: “I was only given it because of (my) knowledge. “No, rather it is a test and most of them do not know.
Bijan Moeinian
Most men pray to God when at need. Once God gives them what they want, they say: “I earned it in account of my hard work and know-how.” The fact of the matter is their possessions are means of trial for them [to see how they will behave and use it] yet they do not understand it
Bilal Muhammad 2018
Now, when trouble touches the human being they cry to Us, but when We bestow a favor upon them from Ourselves they say, “This has been given to me because of a certain knowledge I have.” No, this is but a trial. But most of them do not understand
Corpus.Quran
So when touches [the] man adversity he calls upon Us then when We bestow (on) him a favor from Us he says Only I have been given it for knowledge Nay it (is) a trial but most of them (do) not know
Dr. Kamal Omar
So when harm touched a human being, he invoked Us. Afterwards when We bestowed on him grace from Us, he said: “Surely, what (is a fact is that) I have been given that because of (my) knowledge and learning.” Nay, (it is) a trial, but the majority of those people do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when harm afflicted the human being, he called to Us. Again, We granted him divine blessing from Us. He would say: I was only given this because of my knowledge. Nay! It is only a test, but most of them know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When some suffering touches man, he cries to Us. But when We grant him some favour from Us, he starts saying: ‘This favour has come to me on (the basis of my own) knowledge and planning.’ In fact, it is a trial, but most of them do not know
Dr. Munir Munshey
When the distress afflicts man, he prays to Us (for relief). But once We grant him Our blessings, he says, "In fact, I have been granted all this because of my (superior) knowledge." Of course not! Rather, it is a test for him! But most of them do not know
Edward Henry Palmer
And when harm touches man he calls on us; then, when we grant him favour from us, he says, 'Verily, I am given it through knowledge!' nay, it is a trial,- but most of them do not know
Faridul Haque
So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge
Fode Drame
And whenever harm touches the human being, he cries out unto Us but when We endow him with a grace from Us, he says, “It is only given to me because of a knowledge.” Nay! It is a trial but most of them do not know.
George Sale
When harm befalleth man, he calleth upon Us; yet afterwards, when We have bestowed on him favour from Us, he saith, I have received it merely because of God's knowledge of my deserts. On the contrary, it is a trial; but the greater part of them know it not
Hamid S. Aziz
Now when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favour from Us, he says, "I have been given it only by means of knowledge." Nay, it is a trial, but most of them know not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When an affliction befalls a human he calls upon Us, but when We confer Our Favor on him, he says: 'I have only been given it on account of knowledge. 'Rather, it is but a trial, yet most do not know
Hilali - Khan
When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not
Irving/Hegab
Whenever any trouble afflicts man, he appeals to Us; then when We confer some favor from Ourself on him, he says: "I was given it only because I knew [enough]." Rather it is a test, even though most of them do not realize it.
John Medows Rodwell
When trouble befalleth a man he crieth to Us; afterwards, when we have vouchsafed favour to him, he saith, "God knew that I deserved it." Nay, it is a trial. But the greater part of them knew it not
Linda "iLham" Barto
When trouble touches a person, he/she cries to Us. When We bestow a favor upon him/her from Ourselves, he/she says, “This has been granted to me because of my own wisdom.” No, this is only a test, but most of them do not understand.
Maududi
When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: "I have been granted this on account of my knowledge." Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know
Maulana Muhammad Ali
So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a boon from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them know not
Mir Aneesuddin
So when harm afflicts man he prays to Us, then when We grant to him a favor from Us, he says, “This has been given to me only on the (account of my) knowledge.” No, it is a trail, but majority of them does not know.
Mohammad Shafi
When an affliction affects man, he prays to Us. Then when We bestow upon him a favour from Us, he says, "I have been given this because of my knowledge." Nay! This favour is a test; but most of them know not
Muhammad Ahmed - Samira
So if harm touched the human/mankind he called Us, then if We gave him generously/granted him a blessing/goodness from Us, he said: "But/truly I got it on knowledge." But it is a test/allurement , and but most of them do not know
Muhammad Asad
NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says [to himself], “I have been given [all] this by virtue of [my own] wisdom!” Nay, this [bestowal of grace] is a trial: but most of them understand it not
Muhammad Mahmoud Ghali
So when an adversity touches man, he invokes Us; thereafter when We grant him a favor from Us, he says, "Surely I have been brought it only because of (my) knowledge." No indeed, it is a temptation, but most of them do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not
Muhammad Sarwar
When the human being is afflicted with hardship, he cries out to us for help. When We grant him a favor, he says, "I knew that I deserved it." In fact, it is only a test for him, but most people do not know this
Muhammad Taqi Usmani
When man is visited by a trouble, he prays to Us, but when, after that, We favor him with some blessing from Us, he says, .This is given to me because of (my) knowledge. No, but this is a trial, yet most of them do not know
Munir Mezyed
So when a misfortune touches the man, he implores and prays to Us. But, as soon as We bestow a grace upon him, he says: “I attained this because of the knowledge (that I possess)” Nay, it is only a temptation, but most of them know not.
MunirMezyed2023
So when a misfortune touches the man, he calls on Us. But, once We bestow a grace upon him, he says: “I have achieved this because of the knowledge (that I possess).” Nay, it is only a temptation, but most of them are suffering from a lack of vision.
Musharraf Hussain
When people are distressed they call on Us, but when We give them Our gifts, they claim: “We’ve been given this because of our knowledge.” Nay, it is a test but most do not know this.
Mustafa Khattab 2018
When one is touched with hardship, they cry out to Us ˹alone˺. Then when We shower Our blessings upon them, they say, “I have been granted all this only because of ˹my˺ knowledge.” Not at all! It is ˹no more than˺ a test. But most of them do not know.
Mustaqim
And if harm befalls man, he calls Us, then when We grant him a favour from Us he says: I achieved this by knowledge, but it is a test and most of them don´t know.
N J Dawood 2014
And when evil befalls man he calls out to Us; but when, instead, We vouchsafe him a favour from Ourself, he says: ‘It is my due.‘ By no means! It is but a test: yet most of them do not know it
Rashad Khalifa
If the human is touched by adversity, he implores us, but as soon as we bestow a blessing upon him, he says, "I attained this because of my cleverness!" Indeed, this is only a test, but most of them do not know.
Safi Kaskas
If hard times touch man, he calls on Us. Then, when We favor him with a Our blessing, he says, "I have only been given this only because of my knowledge." In fact, it is only a test, though most of them do not know.
Samy Mahdy
So, if the human is touched with harm, he calls Us. Then, if We granted him a grace from Us, he said, “I have only been given it, on knowledge with me.” Nay, but it is an infatuation, but most of them are not knowing.
Shabbir Ahmed
But now this is so - when adversity touches the human, he calls upon Us. But as soon as We grant him Bliss from Us, he says, "I have been given this by way of skillful knowledge." Nay, this affords them a test of their character. But most of them know not that they do not know enough. ('La Ya'lamun' pertaining to knowledge, in my opinion, carries a double connotation here as rendered. And, however intelligent and skillful an individual may be, Divine Laws and the society work in concert toward his success)
Shakir
So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know
Sher Ali
And when harm touches man, he cries unto US, but when WE bestow on him a favour from US, he says, `This has been given to me on account of my own knowledge.' Nay, it is only a trial; but most of them know not
Syed Vickar Ahamed
When trouble comes to man, then he cries (and calls) to Us for help: When We give him a favor all by Ourselves, he says: "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" No, but this is only a trial, but most of them do not understand
T.B.Irving
Whenever any trouble afflicts man, he appeals to Us; then when We confer some favor from Ourself on him, he says: "I was given it only because I knew [enough]." Rather it is a test, even though most of them do not realize it.
Talal Itani & AI (2024)
When adversity touches a person, he implores Us. But when We bestow a favor upon him, he says, “I acquired this through my knowledge and skill.” However, it’s a test, yet most fail to understand.
Talal Itani (2012)
When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, 'I have attained this by virtue of my knowledge.' However, it is a test, but most of them do not know
The Study Quran
And when harm befalls man, he calls upon Us. Then, when We confer upon him a blessing from Us, he says, “I was only given it because of knowledge.” Nay, it is a trial, but most of them know not
The Wise Quran
And when harm touches man he calls on Us; then, when We grant him a favour from Us, he says, 'I am only given it upon knowledge.' Nay, it is a trial, - but most of them do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know
Wahiduddin Khan
When affliction befalls man, he appeals to Us; but when We bestow a favour upon him he says, All this has been given to me because of my own knowledge. By no means! It is a trial: yet most of them do not realize it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not