[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
Wahiduddin Khan
Say, O God! Originator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is manifest, You will judge between Your servants regarding their differences
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O Allah , Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."
The Wise Quran
Say, 'O God! Originator of the heavens and the earth, knower of the unseen and the seen, you will judge between your servants concerning that in which they were disagreeing.'
The Study Quran
Say, “O God! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants regarding that wherein they differ.
Talal Itani (2012)
Say, 'Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.'
Talal Itani & AI (2024)
Say: “O God, Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will arbitrate among Your servants regarding their disputes.”
T.B.Irving
SAY: "O God, the Originator of Heaven and Earth, Knowing the Unseen and the Visible! You will judge among Your servants concerning whatever they may have been differing about."
Syed Vickar Ahamed
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden (Aa’lam-al-Ghaib), and all that is seen! It is You, Who will judge between Your Servants in those matters about which they have differed."
Sher Ali
Say, `O ALLAH ! Originator of the heavens and the earth; Knower of the unseen and the seen; Thou alone wilt judge between Thy servants concerning that in which they differed.
Shakir
Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ
Shabbir Ahmed
Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Invisible and the Visible! It is You Who will judge between Your servants wherein they differed."
Samy Mahdy
Say, "O Allah, Originator of the skies and the earth, Knower of the unseen and the witnessing, You judge between your slaves in what they were within it differing."
Safi Kaskas
Say, "Our God, the Programmer of the heavens and the earth, Knower of all that is beyond our ability to witness and all that we can witness, You will judge between your worshipers concerning their differences."
Rashad Khalifa
Proclaim: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations, You are the only One who judges among Your servants regarding their disputes."
N J Dawood 2014
Say: ‘Lord, Creator of the heavens and the earth, who has knowledge of the unknown and the manifest, You alone can judge Your servants‘ differences.‘
Mustaqim
Say: oh Allah, originator of the heavens and the earth who knows the unseen and the apparent, You judge between Your servants in what they used to differ in.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “O Allah—Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences.”
Musharraf Hussain
Say: “Allah, Creator of the Heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen worlds, You shall decide between Your servants about their differences.
MunirMezyed2023
Say: "O’ Allâh, the Originator of the heavens and the earth who has the full knowledge of the unseen and the visible. It is You will Who judge between Your servants regarding all matters on which they were inclined to differ."
Munir Mezyed
Say: "O’ Allâh, the Originator of the heavens and the earth, the All-Knowing of the unseen and the seen, You are the only One Who judges between your servants regarding that wherein they used to differ."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, you will judge between Your servants in that about which they used to differ
Muhammad Sarwar
Say, "Lord, the Creator of the heavens and the earth, knower of the seen and unseen, it is You who will issue Your decree about the differences of Your servants."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix-umma) Originator (Literally: Renderer) of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Witnessed, You will judge among Your bondmen concerning whatever they used to differ about."
Muhammad Asad
Say: “O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as of all that can be witnessed by a creature’s senses or mind! It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all on which they were wont to differ!”
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Oh, You God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , You judge/rule between Your worshippers/slaves in what they were in it differing/disputing ."
Mohammad Shafi
Say, "O Allah, the Maker of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen! You are the One to judge among Your subjects in matters they have been differing in."
Mir Aneesuddin
Say, “O Allah! Initiator of the creation of the skies and earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding that in which they differ.”
Maulana Muhammad Ali
Say: O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ
Maududi
Say: "O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed
Linda "iLham" Barto
Say, “O Allah, Creator of Heaven and Earth, Knower of all that is secret and public, You will judge among Your servants concerning those matters about which they differ.”
John Medows Rodwell
SAY: O God, creator of the Heaven and of the Earth, who knowest the hidden and the manifest, thou shalt judge between thy servants as to the subject of their disputes
Irving/Hegab
SAY: "O Allah (God), the Originator of Heaven and Earth, Knowing the Unseen and the Visible! You will judge among Your servants concerning whatever they may have been differing about."
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'O Allah, the Originator of the heavens and the earth who has knowledge of the Unseen and Visible, You shall judge between the differences of Your worshipers.
Hamid S. Aziz
Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Only Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ."
George Sale
Say, O God, the creator of heaven and earth, who knowest that which is secret, and that which is manifest; thou shalt judge between thy servants concerning that wherein they disagree
Fode Drame
Say, “O Allah, Originator of the heavens and of the earth, Knower of the unseen and of the witnessed! It is You who judges between your slaves with wisdom in all that they used to differ therein.
Faridul Haque
Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.”
Edward Henry Palmer
Say, 'O God! originator of the heavens and the earth, who knowest the unseen and the visible, thou wilt judge between thy servants concerning that whereon they do dispute!
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the manifest! You will settle disputes between Your servants _ the disputes they are arguing about now!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth! Knower of the unseen and the seen! You alone will judge between Your servants those (matters) wherein they used to disagree.
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O God! One Who is Originator of the heavens and the earth! One Who Knows of the unseen and the visible! Thou wilt give judgment among Thy servants about what they had been at variance in it.
Dr. Kamal Omar
Say: “My Beloved Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen: You, You (Alone) shall judge between Your Ibad in that wherein they used to differ.”
Corpus.Quran
Say O Allah Creator (of) the heavens and the earth Knower (of) the unseen and the witnessed You will judge between Your slaves in what they used to therein differ
Bilal Muhammad 2018
Say, “O God, Creator of the heavens and the earth, Knower of all that is hidden and open, it is You Who will judge between Your servants in those matters about which they have differed.
Bijan Moeinian
Say: “O Lord, Originator of the heavens and the earth, Knowledgeable of the secrets of the tangible and intangible universe. You are the Only One Who will judge between us in what we differ in.”
Bakhtiari Nejad
Say: “God, creator of the skies and the earth, knower of the unseen (secrets) and the visible, You judge between Your servants about what they used to disagree about.”
Arthur John Arberry
Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.
Amatul Rahman Omar
Say, `O Allah! Originator of the heavens and the earth, Possessor of the knowledge of the unseen and the seen, You alone judge between Your servants concerning that wherein they differ.
Ali Ünal
Say: "O God, Originator of the heavens and the earth, the Knower of the Unseen and the witnessed! You it is Who will judge among Your servants concerning that on which they differ."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ.’
Aisha Bewley
Say: ´O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Visible, You will judge between Your slaves regarding what they differed about.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Submit you, O! Allah, the Creator of the heavens and the earth, knower of the hidden and the open, You alone will decide between your bondmen concerning that in which they used to differ.
Ahmed Hulusi
Say, “O my Allah, the Fatir of the heavens and the earth, the One who knows the unknown and the manifest, You judge between Your servants over that which they dispute!”
Ahmed Ali
Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about."
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “O Allah! Creator of the heavens and the earth, All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about which they differed.”
Abdel Haleem
Say, ‘God! Creator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is open, You will judge between Your servants regarding their differences.’