Quran 39:43 Word by Word & Translations
39:43 Word by Word (2021)
39:43 Arabic
39:43 Transliteration
Or have they taken from besides Allah intercessors? Say, "Even though they were not possessing anything, and not they understand?"
39:43 Arabic
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
39:43 Transliteration
Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoona shay-an wala yaAAqiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?"
Abdel Haleem
Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?’
Abdul Hye
Have they taken others besides Allah as intercessors? Ask: “(How can they intercede) if they don’t possess anything and have no intelligence?”
Abdul Majid Daryabadi
Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not
Ahmed Ali
Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"
Ahmed Hulusi
Or did they take intercessors besides Allah? Say, “What if they do not possess anything and are unintelligent?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they taken some intercessors besides Allah? Say you, what! 'Even though they own nothing, nor they do understand'.
Aisha Bewley
Or have they adopted intercessors besides Allah? Say: ´Even though they do not control a thing and have no awareness?´
Ali Ünal
What! (Failing to recognize that God is the sole Authority over the universe in need of nothing) have they taken to themselves, apart from God, intercessors (whom they suppose capable of intervening for their souls or even in the operation of the universe)? Say: "Why – even though they have no share in the dominion of anything, nor (like idols) any sense or intelligence
Ali Quli Qara'i
Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they have no control over anything and cannot apply reason?!’
Amatul Rahman Omar
Have these (polytheists) chosen (certain other) intercessors apart from Allah? Say, `What! (will they intercede for you?) though they have no authority at all and understand nothing.
Arthur John Arberry
Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?
Bakhtiari Nejad
Or did they take mediators besides God? Say: “Even though they do not own anything, and they do not understand?”
Bijan Moeinian
[Man’s next minute’s life thus being determined by God,] How silly of people who have invented intermediaries to ask God’s mercy through them. Say to them: “What if these intercessors of them lack the power and the intelligence?”
Bilal Muhammad 2018
What, do they take for intercessors others besides God? Say, “Even if they have no power whatsoever and no intelligence?
Corpus.Quran
Or have they taken besides besides Allah intercessors Say Even though they were not possessing anything and not they understand
Dr. Kamal Omar
Have the people picked up intercessors besides Allah? Say; “What? And if they do not own anything and do not use intellect — (will you still accept them as idols or deities who may help you as intercessors)?
Dr. Laleh Bakhtiar
Or took they to themselves other than God intercessors? Say: Even though they had not been possessing anything and they are not reasonable?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they taken (idols as) intercessors against Allah’s leave? Say: ‘Even though they do not own anything, nor do they have any reason?
Dr. Munir Munshey
Or have they, instead of Allah, accepted mediators (to worship)? Ask them, "Even though they have no power, and may understand nothing?"
Edward Henry Palmer
Do they take besides God intercessors? Say, 'What! though they have no control over anything and have no sense.
Faridul Haque
What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”
Fode Drame
Or is it that they have taken unto themselves intercessors other than Allah? Say, “Even though they have dominion over nothing nor do they have understanding?”
George Sale
Have the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand
Hamid S. Aziz
Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding?
Hilali - Khan
Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"
Irving/Hegab
Or do they adopt intercessors instead of Allah (God)? SAY: "Even though they do not control a thing and cannot even reason?"
John Medows Rodwell
Have they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand
Linda "iLham" Barto
Do [the idolaters] acknowledge intercessors other than Allah? Say, “Even though they have no power at all and no intelligence?”
Maududi
Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: "Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?"
Maulana Muhammad Ali
Or, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand
Mir Aneesuddin
Have they taken (for worship, things) besides Allah, (for) the purpose of mediation? Say, “Even if they have no control on anything and have no sense?”
Mohammad Shafi
Or have they taken intercessors other than Allah? Say, "Can they intercede even if they have no power and do not even understand?"
Muhammad Ahmed - Samira
Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending
Muhammad Asad
And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?”
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence
Muhammad Sarwar
Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?"
Muhammad Taqi Usmani
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, .(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand?
Munir Mezyed
Or, have they taken others as intercessors instead of Allâh? Say: " What! Even though they possess no power over anything, nor do they have self- awareness that allows them to understand.
MunirMezyed2023
Or, have they taken others as intercessors instead of Allâh? Say: "What! Even though they possess no power over anything, nor do they have the ability to perceive and understand.
Musharraf Hussain
Have they chosen intermediaries beside Allah? Say: “Though they haven’t got power nor understanding?”
Mustafa Khattab 2018
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
Mustaqim
Or do they take mediators besides Allah? Say: even though they do not have power over anything nor understand?
N J Dawood 2014
Have they chosen others besides God to intercede for them? Say: ‘Even though they have no power nor understanding?‘
Rashad Khalifa
Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Safi Kaskas
Or have they taken intercessors besides God? Say, "Even though they do not have any power, nor do they reason?"
Samy Mahdy
Or have they taken without Allah as intercessors? Say, "Even though they are not owning a thing, and are not reasoning?"
Shabbir Ahmed
What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?"
Shakir
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand
Sher Ali
Have they taken intercessors beside ALLAH? Say, `Even if they have no power over anything and no understanding
Syed Vickar Ahamed
What! Do they take intercessors other than Allah? Say: "Even if they do not have any power whatever and (have) no intelligence?"
T.B.Irving
Or do they adopt intercessors instead of God? SAY: "Even though they do not control a thing and cannot even reason?"
Talal Itani & AI (2024)
Did they take intercessors to mediate between them and God? Say, “Even if they possess neither power nor understanding?”
Talal Itani (2012)
Or have they chosen intercessors other than God? Say, 'Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?'
The Study Quran
Or do they take intercessors apart from God? Say, “Even though they have not any power and do not understand?
The Wise Quran
Or have they taken besides God intercessors? Say, 'Though they have no control over anything and have no sense?'
Umm Muhammad (Sahih International)
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
Wahiduddin Khan
Have they taken others for intercessors besides God? Say, Even though they have no power nor understanding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"