Quran 39 : 41

Indeed We, We revealed to you the Book for [the] mankind in truth. So whoever accepts guidance, then (it is) for his soul; and whoever goes astray then only he strays against his (soul). And not you (are) over them a manager.
إِنَّآ
Iinnaa
أَنزَلْنَا
Aanzalnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
لِلنَّاسِ
Lilnnāsi
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
فَمَنِ
Famani
ٱهْتَدَىٰ
Ihtadaāā
فَلِنَفْسِهِۦ
Falinafsihi
وَمَن
Waman
ضَلَّ
Ḍalla
فَإِنَّمَا
Faiinnamā
يَضِلُّ
Yaḍillu
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
وَمَآ
Wamaa
أَنتَ
Aanta
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
بِوَكِيلٍ
Biwakīlin

Talal Itani & AI (2024)

We revealed to you the Scripture for mankind with truth. Whoever follows guidance does so for his good, and whoever goes astray does so to his own loss. You are not responsible for them.

Edward Henry Palmer

Verily, we have sent down to thee the Book for men in truth; and whosoever is guided it is for his own soul: but whoso goes astray it is against them, and thou art not a guardian for them

Musharraf Hussain

We sent down the Book for people, it has the truth. Whoever follows its guidance will benefit himself, and whoever goes astray will fail himself. You aren’t their caretaker.

Safi Kaskas

We sent down to you the Book offering the Truth to humankind. So whoever is guided, it is for his own good; and he who strays only does so to his own detriment. You are not their guardian.

Talal Itani (2012)

We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer

Aisha Bewley

We have sent down to you the Book for mankind with truth. So whoever is guided is guided to his own good and whoever is misguided, it is to his detriment. You are not set over them as a guardian.

Samy Mahdy

Surely, We sent down upon you the Book for the people by the right. So, whoever guided, so for himself. And whoever strayed, so he only strayed against himself. And you are not over them, a trustee.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent down to you the Book for the people with the truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own loss. And you are not a keeper over them

Muhammad Ahmed - Samira

We (E) descended on (to) you The Book for the people with the truth , so who guided, so to himself, and who misguided so but he misguides on it, and you are not then with a guardian/protector/trustee

Muhammad Sarwar

(Muhammad), We have revealed the Book to you for mankind in all truth. Whoever seeks guidance does so for his own good. Whosoever goes astray goes against his own soul. You are not their representative

Mustaqim

We have revealed to you the book for mankind with truth, so whoever wants to be guided, does so for his own good, and who goes astray, goes astray against himself, and you are not a guardian over them.

Bilal Muhammad 2018

Indeed We have revealed the Book to you in truth for humanity. So he who receives guidance benefits his own soul, but he who strays, harms his own soul, nor are you set over them to manage their affairs

Ahmed Ali

We have Sent down this Book to you with the truth for all mankind. So, he who comes to guidance does so for himself, and he who goes astray does so for his own loss; on you does not lie their guardianship

The Wise Quran

Indeed, We have sent down to you the Book for mankind with truth; So whoever is guided, then it is for his soul; and whoever goes astray, goes astray only to its hurt, and you are not a trustee over them.

Rashad Khalifa

We have revealed the scripture through you for the people, truthfully. Then, whoever is guided is guided for his own good, and whoever goes astray goes astray to his own detriment. You are not their advocate.

Arthur John Arberry

Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent down Unto thee the Book for mankind? with truth. Then whosoever receiveth guidance, it is for his soul and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt; and thou art not over them a trustee

Shakir

Surely We have revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its detriment; and you are not a custodian over them

T.B.Irving

We have sent you down the Book with Truth for mankind. Anyone who is guided, will be so for his own sake, while anyone who goes astray will only stray because of it as well. You are not set up as any guardian over them.

Corpus.Quran

Indeed We We revealed to you the Book for [the] mankind in truth So whoever accepts guidance then (it is) for his soul and whoever goes astray then only he strays against his (soul) And not you (are) over them a manager

Maulana Muhammad Ali

Surely We have revealed to thee the Book with truth for (the good of) men. So whoever follows the right way, it is for his own soul, and whoever errs, he errs only to its detriment. And thou art not a custodian over them

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We caused the Book to descend to thee for humanity with The Truth. So whoever was truly guided, it is only for himself. And whoever went astray, goes astray but for himself. Thou art not over them a trustee.

Wahiduddin Khan

[O Prophet!] We have sent down to you the Book for mankind with the truth. Then whoever adopts the right way, will do so for his own soul, and whoever goes astray, injures his own soul. You are not their custodian

N J Dawood 2014

We have revealed to you the Book with the Truth, for the instruction of the people. He that follows the right path shall follow it for his own good; and he that strays shall do so at his own peril. You are not their keeper

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them

Abdel Haleem

We have sent the Scripture down to you [Prophet] with the Truth for people. Whoever follows the guidance does so for his own benefit, whoever strays away from it does so at his own peril: you are not in charge of them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, We have sent down to you the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is guided for himself, and he who goes astray, it is only for his own loss, you (Prophet Muhammad) are not their (compulsory) guardian

Muhammad Taqi Usmani

We have sent down to you the Book for the people with truth. So, whoever follows the guidance, it is for his own good, and whoever goes astray, he will go astray only to his own detriment - and you are not responsible for them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We revealed the Book to you with the truth for (the guidance of) people. So he who takes guidance takes it for his own benefit, and he who goes astray, he strays to his own detriment. And you are not responsible for them

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed that knowledge to you as the Truth for the people! So, whoever turns to the reality has turned for his own sake! And whoever deviates (from the reality) deviates against his own self! You are not their Wakil!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs

Hamid S. Aziz

Verily, We have revealed to you the Book with the truth for the sake of mankind; so whoever follows the right way, it is for the good of his own soul and whoever errs, he errs only to its injury; and you are not a custodian over them

Maududi

(O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We have sent down upon you the Book for the guidance of mankind with truth. Then whosoever got the way, that is for his own good and whoso went astray, he went astray for his own loss. And you are not responsible for them.

Irving/Hegab

We have sent you down the Book (the Quran) with Truth for mankind. Anyone who is guided, will be so for his own sake, while anyone who goes astray will only stray because of it as well. You are not set up as any guardian over them. (v)

The Study Quran

Truly We have sent down unto thee the Book for mankind in truth. Whosoever is rightly guided, it is for the sake of his own soul. And whosoever goes astray only goes astray to the detriment thereof. And thou art not a guardian over them

Dr. Munir Munshey

Indeed, We have revealed the book to you for the (good of the) people. It is the truth! Now, whoever finds the right way does so for his own good, and whoever strays harms himself. (Oh prophet)! You are not (appointed) a manager over them

John Medows Rodwell

Assuredly we have sent down the Book to thee for man and for the ends of truth. Whoso shall be guided by it - it will be for his own advantage, and whoso shall err, shall only err to his own loss. But not to thy keeping are they entrusted

Faridul Haque

We have indeed sent down this Book to you with the truth, in order to guide mankind; so whoever attains guidance has attained it is for his own good, and whoever strays, has strayed for his own harm; and you are not at all responsible for them

Mustafa Khattab 2018

Surely We have revealed to you the Book ˹O Prophet˺ with the truth for humanity. So whoever chooses to be guided, it is for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. You are not a keeper over them.

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent down the Book to you for [the deliverance of] mankind with the truth. So whoever is guided is guided for his own sake, and whoever goes astray, goes astray to his own detriment, and it is not your duty to watch over them

Linda "iLham" Barto

Truly, We have revealed the Book to you in truth for the benefit of humanity. The person, then, who receives guidance benefits his/her own soul. The person who strays injures his/her own soul. You, however, are not responsible for their actions.

Bakhtiari Nejad

Indeed, We sent down the book to you with the truth (as a guide) for people. So, whoever is guided, it is for himself (for his own benefit) and whoever loses (the right path) then he has only made an error against himself, and you are not their advocate.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have sent down upon you (The Prophet) the Book for mankind with the Truth. So whoever accepts guidance, then it is for his self, and whoever errs (away) then surely he errs away only against it; and in no way are you a constant trustee over them

Bijan Moeinian

I (God) have sent down this Qur’an through you (Mohammad) for the whole humanity. The one who recourse to it for guidance has done a favor to himself and the one who chooses the darkness has ruined himself. You (Mohammad) are not responsible for none

Mir Aneesuddin

We have sent down to you the book containing the truth, for mankind, so one who receives guidance, then (the benefit of) it is for his ownself, and one who goes astray, then (the loss of) his going astray is only on him, and you are not a trustee over them.

Munir Mezyed

Verily, We have sent down to you the ‘Book’ for the people in truth. Thus, whosoever follows the upright faith, it is only for the benefits of his own self, and whosoever goes astray, it is only for his own loss. You, (O’ ‘Muhammad’), are not their advocate.

Sher Ali

Verily, WE have revealed to thee the Book comprising all truth for the good of mankind. So whoever follows guidance, follows it for the benefit of his own soul; and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. And thou art not a guardian over them

Syed Vickar Ahamed

Surely, We have revealed the Book to you in Truth, for (teaching the whole) mankind. Then, he who receives guidance helps his own soul: But he who wanders away hurts his own soul. You (O Prophet!) are not set over them as a trustee over them (for their affairs)

Abdul Hye

Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) for mankind in truth. So those who accept the guidance, it is only for their own self, and those who go astray, they go astray only to their own loss. You (O Muhammad) are not a trustee over them.

Fode Drame

We have indeed sent down the book by the truth unto you for [benefit of] the mankind so whoever takes guidance it is for the benefit of his own soul and whoever wanders away from guidance, he only does so for the harm of his own soul and you are not a trustee over them.

Mohammad Shafi

We have sent down the Book upon you [Prophet Muhammad] with the Truth for all mankind. So one who takes guidance therefrom, one does so to one's own benefit. And one, who goes astray therefrom, shall hurt only one's own self by straying. You are not a manager of their affairs

George Sale

Verily We have revealed unto thee the book of the Koran, for the instruction of mankind, with truth. Whoso shall be directed thereby, shall be directed to the advantage of his own soul; and whoso shall err, shall only err against the same: And thou art not a guardian over them

MunirMezyed2023

Verily, We have sent down to you the Book for mankind in truth. So whosoever walks on the path of the Truth, it is only for his own benefit . And whosoever deviates form the path of truth, it is only for his own loss. And you are not a guardian over them to take full responsibility for their affairs.

Amatul Rahman Omar

Behold! We have revealed to you the perfect Book, it comprises the truth and wisdom. (It is) for the good of mankind. So he who follows (this) guidance will do so for the good of his own soul, and he who goes astray will do so to its own detriment (and so will himself suffer the loss). You are not responsible for them

Hilali - Khan

Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them

Muhammad Asad

BEHOLD, from on high have We bestowed upon thee this divine writ, setting forth the truth for [the benefit of all] mankind. And whoever chooses to be guided [thereby], does so for his own good, and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt; and thou hast not the power to determine their fate

Dr. Kamal Omar

Verily We, We sent down unto you Al-Kitab for mankind in original, so whoever became guided so it is to his (own) Nafs; and whoever went astray, so certainly what (is a fact is that) he strays against it (i.e., against the interest of his own Nafs or personality). And you are not (appointed) over them (as) a wakil

Ali Ünal

Surely We have sent down the Book to you with the truth for humankind (embodying the truth, and with no falsehood in it). So, whoever chooses to go right, it is for his own soul’s good; and whoever chooses to go astray, goes astray but to its own harm. You are not one appointed as a guardian over them (to assume their responsibility for going right)

Shabbir Ahmed

Behold, (O Prophet) We have revealed unto you this Book expounding the Truth for all mankind. Then whoever chooses to see the roadway is guided for his own good. And whoever chooses to be lost, he strays only to his own detriment. Neither are you a custodian over them, nor do you have power to determine their fate. (Wakeel = Advocate, guardian, warder, warden, defender, watcher, responsible, accountable)