Quran 39 : 35

That will remove Allah from them (the) worst (of) what they did and reward them their due for (the) best (of) what they used to do.
لِيُكَفِّرَ
Liyukaffira
ٱللَّهُ
Allahu
عَنْهُمْ
ʿAnhum
أَسْوَأَ
Aaswaa
ٱلَّذِى
Alladhiā
عَمِلُوا۟
ʿAmilūa
وَيَجْزِيَهُمْ
Wayajziyahum
أَجْرَهُم
Aajrahum
بِأَحْسَنِ
Biaaḥsani
ٱلَّذِى
Alladhiā
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done

Wahiduddin Khan

God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions

Umm Muhammad (Sahih International)

That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do

The Wise Quran

That God may cover for them the worst of what they have done, and may reward them their hire for the best of what they have done.

The Study Quran

that God may absolve them of the worst of that which they have done and render unto them their reward for the best of that which they used to do

Talal Itani (2012)

God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do

Talal Itani & AI (2024)

God will absolve them of their worst deeds, and He will reward them according to their best deeds.

T.B.Irving

God will erase the worst that they have done for them: He will reward them by paying them for the finest part of anything they have been doing.

Syed Vickar Ahamed

So that Allah will remove from them the evil of (the worst of) their deeds and give them their reward to suit the best of what they have done

Sher Ali

So that ALLAH will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions

Shakir

So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do

Shabbir Ahmed

Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds

Samy Mahdy

Allah will atone for them the worst of what they worked, and will recompense them, their wage with the best of what they were working.

Safi Kaskas

that God may remove from them the worst of their deeds and reward them according to the best of what they have done.

Rashad Khalifa

GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.

N J Dawood 2014

God will expunge their foulest deeds and reward them according to their noblest actions

Mustaqim

So that Allah ignores from them the worst they did and gives them their reward for the best they used to do.

Mustafa Khattab 2018

As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.

Musharraf Hussain

Allah will remove their wrongs and give them an excellent reward for what they did.

MunirMezyed2023

So that Allâh may acquit them of the worst of what they did and give them their reward for the best of what they used to do.

Munir Mezyed

So that Allâh may acquit them of the worst of what they did, and may reward them much more for what they used to do.

Muhammad Taqi Usmani

so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do

Muhammad Sarwar

God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done

Muhammad Marmaduke Pickthall

That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do

Muhammad Mahmoud Ghali

That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing

Muhammad Asad

And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life]

Muhammad Ahmed - Samira

(It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing

Mohammad Shafi

[The reward of the good people is] such that Allah remits their bad deeds and compensates them well for their good deeds

Mir Aneesuddin

because Allah will remove from them (the ill effect of even) the worst of that which they did, and reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do.

Maulana Muhammad Ali

That Allah may ward off from them the worst of what they did, and give them their reward for the best of what they did

Maududi

so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds

Linda "iLham" Barto

Allah will erase from them the worst of their deeds. He will reward them according to the best of their deeds.

John Medows Rodwell

That God may do away the guilt of their worst actions, and for their best actions render them their reward

Irving/Hegab

Allah (God) will erase the worst that they have done for them: He will reward them by paying them for the finest part of anything they have been doing.

Hilali - Khan

So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did

Hamid S. Aziz

So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do

George Sale

That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and may render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought

Fode Drame

So that Allah may remove from them the worst of that they had done and may reward them their reward according to the best that they used to do.

Faridul Haque

So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done

Edward Henry Palmer

that God may cover for them their offences which they have done, and may reward them with their hire for the best of that which they have done

Dr. Munir Munshey

So that Allah may pardon their bad deeds; and so that He may grant them their compensation _ reward far in excess of what their good deeds deserve

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that Allah removes from them errors which they did, and grants them the reward for the pious deeds they used to do

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, God absolves them of bad deeds of what they do and gives them recompense in compensation for the fairer of what they had been doing.

Dr. Kamal Omar

so that Allah may remit from them what is more evil in what they did, and may pay them their reward even with something better than what they used to do

Corpus.Quran

That Allah will remove That Allah will remove from them (the) worst (of) what they did and reward them their due for (the) best (of) what they used to do

Bilal Muhammad 2018

So that God will turn away from them the worst of their deeds, and give them their reward according to the best of what they have done

Bijan Moeinian

God will overlook their wrongdoings and reward their good deeds

Bakhtiari Nejad

God will remove the worst of what they did from them, and He rewards them their wage with the best of what they were doing.

Arthur John Arberry

that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing

Amatul Rahman Omar

It is they who best deserve that Allah should rid them of the worst (of evils) which they committed (before accepting Islam) and reward them according to the best and the noblest of their deeds

Ali Ünal

For God will blot out from them (even) the worst of what they once did, and pay them their reward in accordance with the best of what they used to do

Ali Quli Qara'i

so that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do

Aisha Bewley

So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So that Allah may remove from them the worst that they did and re-compense them with their reward for the best of their actions that they used to do.

Ahmed Hulusi

So that Allah may remove from them even the worst of their past deeds and reward them with the best of their deeds.

Ahmed Ali

That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done

Abdul Majid Daryabadi

That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working

Abdul Hye

Allah will expiate their evil deeds from them and give them the reward according to their best deeds.

Abdel Haleem

God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best