Quran 39 : 34

For them (is) what they wish with their Lord. That (is the) reward (of) the good-doers
لَهُم
Lahum
مَّا
Mmā
يَشَآءُونَ
Yashaaʾūna
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
ذَٰلِكَ
Dhaālika
جَزَآءُ
Jazaaʾu
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Samy Mahdy

For them whatever they wish with their Lord. That is the benefactors’ award.

Muhammad Ahmed - Samira

For them what they want at their Lord, that (is) the good doers' reimbursement

The Wise Quran

For them is what they will with their Lord, that is the reward of the good-doers;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For them is what they desire with their Lord. This is the reward of the righteous.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.

Ahmed Ali

They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good

Bakhtiari Nejad

They will have whatever they want with their Lord. That is reward of the good doers.

N J Dawood 2014

Their Lord will give them all that they desire. Thus shall the righteous be rewarded

Ali Quli Qara'i

They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous

Edward Henry Palmer

For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well

Faridul Haque

For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous

Muhammad Marmaduke Pickthall

They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good

Corpus.Quran

For them (is) what they wish with their Lord That (is the) reward (of) the good-doers

Rashad Khalifa

They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.

Talal Itani (2012)

They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous

Hamid S. Aziz

They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good

Shakir

They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good

Sher Ali

They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good

Mustaqim

They will have what they please with their Lord, that is the reward for those who do good.

Dr. Munir Munshey

With their Lord, they shall have whatever they desire. Such is the reward for the righteous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers

Maulana Muhammad Ali

They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good -

The Study Quran

With their Lord they shall have whatsoever they will—that is the recompense of the virtuous

Bijan Moeinian

Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones

Mustafa Khattab 2018

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.

Umm Muhammad (Sahih International)

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good

Abdul Majid Daryabadi

Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers

Arthur John Arberry

They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers

John Medows Rodwell

Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous

Muhammad Sarwar

They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones

Safi Kaskas

They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good;

Irving/Hegab

They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.

Musharraf Hussain

They shall have whatever they want from their Lord. That is the reward of the righteous.

T.B.Irving

They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.

Abdel Haleem

they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good

Aisha Bewley

They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.

Maududi

They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good

Mir Aneesuddin

for them, with their Fosterer, is what they will (for), that is the reward of the doers of good,

Wahiduddin Khan

they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good

Mohammad Shafi

For them there shall be, with their Lord, whatever they desire. That is the reward for good people

Abdul Hye

They shall have all that they will desire from their Lord. That is the reward of the righteous people

Amatul Rahman Omar

They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds

Talal Itani & AI (2024)

They will have whatsoever they desire in the presence of their Lord. That’s the reward of the good-doers.

Muhammad Taqi Usmani

For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds

Linda "iLham" Barto

They shall have all they want in the presence of their Lord. Such is the reward of those who do goodness.

Shabbir Ahmed

With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others

Bilal Muhammad 2018

They will have all that they wish for in the presence of their Lord. Such is the reward for those who do right

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good

Syed Vickar Ahamed

They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good

Dr. Laleh Bakhtiar

For them is all that they will with their Lord. That is the recompense of the ones who are doers of good.

Muhammad Asad

All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good

Muhammad Mahmoud Ghali

They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers

Hilali - Khan

They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Munir Mezyed

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of those whose heart is perfect towards Allâh,

Fode Drame

For them will be all that they please in the presence of their Lord. That is the reward of those who act in excellence.

George Sale

they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous

Dr. Kamal Omar

For them (is available) with their Nourisher-Sustainer what they shall desire. That is the reward for the Muhsinun

MunirMezyed2023

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith:

Ali Ünal

For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them

Ahmed Hulusi

For them there is everything they desire from their Rabb! This is the reward for the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him)!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(All) those (favours) which they will long for (are in store) for them with their Lord. This is the reward of those who are committed to spiritual excellence