Quran 39 : 34
For them (is) what they wish with their Lord. That (is the) reward (of) the good-doers
لَهُم
Lahum
مَّا
Mmā
يَشَآءُونَ
Yashaaʾūna
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
ذَٰلِكَ
Dhaālika
جَزَآءُ
Jazaaʾu
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
For them whatever they wish with their Lord. That is the benefactors’ award.
For them what they want at their Lord, that (is) the good doers' reimbursement
For them is what they will with their Lord, that is the reward of the good-doers;
For them is what they desire with their Lord. This is the reward of the righteous.
They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good
They will have whatever they want with their Lord. That is reward of the good doers.
Their Lord will give them all that they desire. Thus shall the righteous be rewarded
They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous
For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well
For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good
For them (is) what they wish with their Lord That (is the) reward (of) the good-doers
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good
They will have what they please with their Lord, that is the reward for those who do good.
With their Lord, they shall have whatever they desire. Such is the reward for the righteous
They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers
They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good -
With their Lord they shall have whatsoever they will—that is the recompense of the virtuous
Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good
Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers
Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous
They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones
They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good;
They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.
They shall have whatever they want from their Lord. That is the reward of the righteous.
They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.
they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good
for them, with their Fosterer, is what they will (for), that is the reward of the doers of good,
they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good
For them there shall be, with their Lord, whatever they desire. That is the reward for good people
They shall have all that they will desire from their Lord. That is the reward of the righteous people
They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds
They will have whatsoever they desire in the presence of their Lord. That’s the reward of the good-doers.
For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds
They shall have all they want in the presence of their Lord. Such is the reward of those who do goodness.
With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others
They will have all that they wish for in the presence of their Lord. Such is the reward for those who do right
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good
They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good
For them is all that they will with their Lord. That is the recompense of the ones who are doers of good.
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good
They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of those whose heart is perfect towards Allâh,
For them will be all that they please in the presence of their Lord. That is the reward of those who act in excellence.
they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous
For them (is available) with their Nourisher-Sustainer what they shall desire. That is the reward for the Muhsinun —
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith:
For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
For them there is everything they desire from their Rabb! This is the reward for the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him)!
(All) those (favours) which they will long for (are in store) for them with their Lord. This is the reward of those who are committed to spiritual excellence