[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good
Wahiduddin Khan
they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good
The Wise Quran
For them is what they will with their Lord, that is the reward of the good-doers;
The Study Quran
With their Lord they shall have whatsoever they will—that is the recompense of the virtuous
Talal Itani (2012)
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous
Talal Itani & AI (2024)
They will have whatsoever they desire in the presence of their Lord. That’s the reward of the good-doers.
T.B.Irving
They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.
Syed Vickar Ahamed
They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good
Sher Ali
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good
Shakir
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
Shabbir Ahmed
With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others
Samy Mahdy
For them whatever they wish with their Lord. That is the benefactors’ award.
Safi Kaskas
They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good;
Rashad Khalifa
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
N J Dawood 2014
Their Lord will give them all that they desire. Thus shall the righteous be rewarded
Mustaqim
They will have what they please with their Lord, that is the reward for those who do good.
Mustafa Khattab 2018
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Musharraf Hussain
They shall have whatever they want from their Lord. That is the reward of the righteous.
MunirMezyed2023
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith:
Munir Mezyed
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of those whose heart is perfect towards Allâh,
Muhammad Taqi Usmani
For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds
Muhammad Sarwar
They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good
Muhammad Mahmoud Ghali
They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers
Muhammad Asad
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
For them what they want at their Lord, that (is) the good doers' reimbursement
Mohammad Shafi
For them there shall be, with their Lord, whatever they desire. That is the reward for good people
Mir Aneesuddin
for them, with their Fosterer, is what they will (for), that is the reward of the doers of good,
Maulana Muhammad Ali
They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good -
Maududi
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good
Linda "iLham" Barto
They shall have all they want in the presence of their Lord. Such is the reward of those who do goodness.
John Medows Rodwell
Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous
Irving/Hegab
They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.
Hilali - Khan
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers
Hamid S. Aziz
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
George Sale
they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous
Fode Drame
For them will be all that they please in the presence of their Lord. That is the reward of those who act in excellence.
Faridul Haque
For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous
Edward Henry Palmer
For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well
Dr. Munir Munshey
With their Lord, they shall have whatever they desire. Such is the reward for the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(All) those (favours) which they will long for (are in store) for them with their Lord. This is the reward of those who are committed to spiritual excellence
Dr. Laleh Bakhtiar
For them is all that they will with their Lord. That is the recompense of the ones who are doers of good.
Dr. Kamal Omar
For them (is available) with their Nourisher-Sustainer what they shall desire. That is the reward for the Muhsinun —
Corpus.Quran
For them (is) what they wish with their Lord That (is the) reward (of) the good-doers
Bilal Muhammad 2018
They will have all that they wish for in the presence of their Lord. Such is the reward for those who do right
Bijan Moeinian
Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones
Bakhtiari Nejad
They will have whatever they want with their Lord. That is reward of the good doers.
Arthur John Arberry
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers
Amatul Rahman Omar
They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds
Ali Ünal
For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous
Aisha Bewley
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For them is what they desire with their Lord. This is the reward of the righteous.
Ahmed Hulusi
For them there is everything they desire from their Rabb! This is the reward for the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him)!
Ahmed Ali
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good
Abdul Majid Daryabadi
Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers
Abdul Hye
They shall have all that they will desire from their Lord. That is the reward of the righteous people
Abdel Haleem
they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good