Quran 39 : 33

And the one who brought the truth and believed in it, those [they] (are) the righteous.
وَٱلَّذِى
Waalladhiā
جَآءَ
Jaaʾa
بِٱلصِّدْقِ
Biaṣṣidqi
وَصَدَّقَ
Waṣaddaqa
بِهِۦٓ
Bihi
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْمُتَّقُونَ
Almuttaqūna

Irving/Hegab

Those who bring the facts and confirm them are heedful.

T.B.Irving

Those who bring the facts and confirm them are heedful.

Edward Henry Palmer

but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear

Linda "iLham" Barto

One who brings truth and one who confirms it are among the righteous.

MunirMezyed2023

And he who brings the Truth and he who affirms it - such are the Pious.

Maulana Muhammad Ali

And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful

Bijan Moeinian

As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous

The Study Quran

And whosoever comes with the truth and confirms it, it is they who are reverent

Rashad Khalifa

As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.

Talal Itani (2012)

But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous

Safi Kaskas

He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God.

Talal Itani & AI (2024)

Yet, those who brought the truth and believed in it—these are the righteous ones.

Ahmed Ali

He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing

Samy Mahdy

And the one who was brought by the right, and confirmed by it, those are the pious.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he who has come with truth and those who confirmed it, they are the God fearing.

Ali Quli Qara'i

He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary

Bilal Muhammad 2018

But he who brings the truth and he who confirms it. Such are the people who do right

George Sale

But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God

Arthur John Arberry

And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing

Corpus.Quran

And the one who brought the truth and believed in it those [they] (are) the righteous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah

The Wise Quran

And the one who came with the truth and believed in it, those, they are those who fear.

Muhammad Sarwar

Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God

Faridul Haque

And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious

Mustaqim

And he who brings truthfulness and confirms it, those are the ones who beware (of Allah).

Musharraf Hussain

The one who came with the truth and the one who accepted him, such are the mindful people.

Abdel Haleem

It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God

Aisha Bewley

He who brings the truth and those who confirm it — those are the people who have taqwa.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whoever has brought the truth and he who has confirmed it, it is they who are Godfearing

Dr. Munir Munshey

While those who accept the truth and believe it with sincerity are indeed the righteous ones

Abdul Hye

And the one who brings the truth and believes in it - they are those who are the pious people.

Muhammad Ahmed - Samira

And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying

John Medows Rodwell

But he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right

Mustafa Khattab 2018

And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.

Bakhtiari Nejad

And the one who brings the truth and those who confirm it, they are those who are cautious (of God).

Mir Aneesuddin

And he who comes with truth and he who testifies it, those are the persons who guard (against evil),

Umm Muhammad (Sahih International)

And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous

Muhammad Mahmoud Ghali

And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious

N J Dawood 2014

Those who proclaim the Truth, and those who give credence to it ― they surely are the God-fearing

Hamid S. Aziz

And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil)

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing

Sher Ali

But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous

Ali Ünal

As for him who has come with the truth and him who has confirmed it, those are the God-revering, pious ones

Shakir

And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil)

Wahiduddin Khan

He who brings the truth, and he who testifies to it as such; those are surely the people who are God-fearing

Mohammad Shafi

And one who came with the Truth, and one who confirmed it as true — such are the ones who practice piety

Syed Vickar Ahamed

And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right

Fode Drame

And he who comes with the truth and he who testifies to it, it is they who are those who safeguard their own souls.

Munir Mezyed

He, (the ‘Prophet’), who has brought the Truth, (the ‘Glorious Qur’ān’), and (those who) believe therein are the Pious.

Muhammad Taqi Usmani

As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing

Dr. Laleh Bakhtiar

And he who brought about sincerity and he who established it as true, those, they are the ones who are Godfearing.

Maududi

But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement

Amatul Rahman Omar

But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil

Muhammad Asad

But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him

Dr. Kamal Omar

And he who has approached with As-Sidq and accepting it as truth he confirmed it: such people, they (very ones) are Al-Muttaqun

Ahmed Hulusi

As for he who has brought the Truth (about being a servant to Allah and the reality of vicegerency being an experience in the body) and confirmed it (Hadhrat Abu Bakr) they are the protected ones!

Shabbir Ahmed

And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message)

Hilali - Khan

And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons - see V.2:2)