Quran 39:33 Word by Word & Translations

39:33 Word by Word (2021)

And the one who brought the truth and believed in it, those [they] (are) the righteous.


39:33 Arabic

وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ

39:33 Transliteration

Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous
Abdel Haleem
It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God
Abdul Hye
And the one who brings the truth and believes in it - they are those who are the pious people.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing
Ahmed Ali
He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing
Ahmed Hulusi
As for he who has brought the Truth (about being a servant to Allah and the reality of vicegerency being an experience in the body) and confirmed it (Hadhrat Abu Bakr) they are the protected ones!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he who has come with truth and those who confirmed it, they are the God fearing.
Aisha Bewley
He who brings the truth and those who confirm it — those are the people who have taqwa.
Ali Ünal
As for him who has come with the truth and him who has confirmed it, those are the God-revering, pious ones
Ali Quli Qara'i
He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary
Amatul Rahman Omar
But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil
Arthur John Arberry
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing
Bakhtiari Nejad
And the one who brings the truth and those who confirm it, they are those who are cautious (of God).
Bijan Moeinian
As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous
Bilal Muhammad 2018
But he who brings the truth and he who confirms it. Such are the people who do right
Corpus.Quran
And the one who brought the truth and believed in it those [they] (are) the righteous
Dr. Kamal Omar
And he who has approached with As-Sidq and accepting it as truth he confirmed it: such people, they (very ones) are Al-Muttaqun
Dr. Laleh Bakhtiar
And he who brought about sincerity and he who established it as true, those, they are the ones who are Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever has brought the truth and he who has confirmed it, it is they who are Godfearing
Dr. Munir Munshey
While those who accept the truth and believe it with sincerity are indeed the righteous ones
Edward Henry Palmer
but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear
Faridul Haque
And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious
Fode Drame
And he who comes with the truth and he who testifies to it, it is they who are those who safeguard their own souls.
George Sale
But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God
Hamid S. Aziz
And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah
Hilali - Khan
And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons - see V.2:2)
Irving/Hegab
Those who bring the facts and confirm them are heedful.
John Medows Rodwell
But he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing
Linda "iLham" Barto
One who brings truth and one who confirms it are among the righteous.
Maududi
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement
Maulana Muhammad Ali
And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful
Mir Aneesuddin
And he who comes with truth and he who testifies it, those are the persons who guard (against evil),
Mohammad Shafi
And one who came with the Truth, and one who confirmed it as true — such are the ones who practice piety
Muhammad Ahmed - Samira
And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying
Muhammad Asad
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him
Muhammad Mahmoud Ghali
And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful
Muhammad Sarwar
Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God
Muhammad Taqi Usmani
As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing
Munir Mezyed
He, (the ‘Prophet’), who has brought the Truth, (the ‘Glorious Qur’ān’), and (those who) believe therein are the Pious.
MunirMezyed2023
And he who brings the Truth and he who affirms it - such are the Pious.
Musharraf Hussain
The one who came with the truth and the one who accepted him, such are the mindful people.
Mustafa Khattab 2018
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.
Mustaqim
And he who brings truthfulness and confirms it, those are the ones who beware (of Allah).
N J Dawood 2014
Those who proclaim the Truth, and those who give credence to it ― they surely are the God-fearing
Rashad Khalifa
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
Safi Kaskas
He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God.
Samy Mahdy
And the one who was brought by the right, and confirmed by it, those are the pious.
Shabbir Ahmed
And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message)
Shakir
And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil)
Sher Ali
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous
Syed Vickar Ahamed
And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right
T.B.Irving
Those who bring the facts and confirm them are heedful.
Talal Itani & AI (2024)
Yet, those who brought the truth and believed in it—these are the righteous ones.
Talal Itani (2012)
But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous
The Study Quran
And whosoever comes with the truth and confirms it, it is they who are reverent
The Wise Quran
And the one who came with the truth and believed in it, those, they are those who fear.
Umm Muhammad (Sahih International)
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous
Wahiduddin Khan
He who brings the truth, and he who testifies to it as such; those are surely the people who are God-fearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right