Quran 39:31 Word by Word & Translations

39:31 Word by Word (2021)

Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute.


39:31 Arabic

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

39:31 Transliteration

Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord
Abdel Haleem
and, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another in the presence of your Lord
Abdul Hye
Then surely on the Day of Resurrection, you will dispute (to settle) before your Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend
Ahmed Ali
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord
Ahmed Hulusi
Then, during Doomsday you will most certainly be brought together before your Rabb.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.
Aisha Bewley
Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord.
Ali Ünal
Then, on the Day of Resurrection, you will stand in the Presence of your Lord as litigants
Ali Quli Qara'i
Then on the Day of Resurrection you will indeed contend before your Lord
Amatul Rahman Omar
Then, on the Day of Resurrection, you will all dispute one with another before your Lord
Arthur John Arberry
then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute
Bakhtiari Nejad
then you dispute before your Lord on the Resurrection Day.
Bijan Moeinian
Your dispute then will come to the conclusion on the Day of Judgment before your Lord
Bilal Muhammad 2018
In the end will you all, on the Day of Accountability, settle your disputes in the presence of your Lord. 31 (End of Part 23
Corpus.Quran
Then indeed you (on the) Day (of) the Resurrection before your Lord will dispute
Dr. Kamal Omar
Then surely, you people, on the Day of Resurrection before your Nourisher-Sustainer, you will fall in disputes
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, on the Day of Resurrection before your Lord you will strive against one another.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, on the Day of Resurrection you will dispute with one another in the presence of your Lord. (One party will say to the other: ‘You stopped us from understanding the station of the Prophet and the glory of the Messenger.’ They will reply: ‘No, you were yourselves ill-fated and misguided.’
Dr. Munir Munshey
Then, on the Day of Judgment you all would place your disputes before your Lord
Edward Henry Palmer
then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute
Faridul Haque
Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection
Fode Drame
Then on the day of resurrection you most certainly will dispute with one another in the presence of your Lord.
George Sale
And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection
Hamid S. Aziz
Then lo! On the Day of Resurrection your disputes will be settled before your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord
Hilali - Khan
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord
Irving/Hegab
Still on Resurrection Day you (all) will argue it out before your Lord.
John Medows Rodwell
Then, at the day of resurrection, ye shall wrangle with one another in the presence of your Lord
Linda "iLham" Barto
Finally, you will settle your disputes on the Day of Resurrection in the presence of your Lord.
Maududi
Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection
Maulana Muhammad Ali
Then surely on the day of Resurrection you will contend one with another before your Lord
Mir Aneesuddin
then on the day of resurrection, you will certainly dispute one with another in the presence of your Fosterer.
Mohammad Shafi
Then [after death] all of you will be contesting before your Lord on the Day of Resurrection
Muhammad Ahmed - Samira
Then you truly are (on) the Resurrection Day at your Lord you dispute/controvert/argue
Muhammad Asad
and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter on the Day of the Resurrection in the Meeting with your Lord you will take adversary (stands) against each other
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute
Muhammad Sarwar
Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord
Muhammad Taqi Usmani
After that, on the Day of Doom, you will surely place your disputes before your Lord
Munir Mezyed
Then indeed, on the ‘Day of Resurrection’, you will settle your disputes in the presence of your Lord.
MunirMezyed2023
Then indeed, on the Day of Resurrection, you will all, dispute concerning your differences before your Lord .
Musharraf Hussain
then on Judgement Day you will argue with one another, near Your Lord.
Mustafa Khattab 2018
Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord.
Mustaqim
Then on the day of resurrection you will argue before your Lord.
N J Dawood 2014
Then, on the Day of Resurrection, in your Lord‘s presence you² shall still dispute
Rashad Khalifa
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
Safi Kaskas
Then, on the Day of Resurrection, you will dispute with each other before your Lord.
Samy Mahdy
Then, you are on The Resurrection Day at your Lord, will dispute.
Shabbir Ahmed
And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement
Shakir
Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord
Sher Ali
Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord
Syed Vickar Ahamed
Then in the End, you will (all) on the Day of Judgment, settle your disagreements in the Presence of your Lord
T.B.Irving
Still on Resurrection Day you (all) will argue it out before your Lord.
Talal Itani & AI (2024)
Then, on Resurrection Day, you will argue before your Lord.
Talal Itani (2012)
Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord
The Study Quran
Then on the Day of Resurrection, before thy Lord will you dispute
The Wise Quran
Then indeed, on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute
Wahiduddin Khan
and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord