Quran 39 : 28
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.
قُرْءَانًا
Qurʾānana
عَرَبِيًّا
ʿArabiyyana
غَيْرَ
Ghayra
ذِى
Dhiā
عِوَجٍ
ʿIwajin
لَّعَلَّهُمْ
Llaʿallahum
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
An Arabic Quran without any crookedness; perhaps they may fear.
An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing
(It is) an Arabic Qur’ān without fault so that they may act piously.
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
a Quran in Arabic, free from any ambiguityso that people may be mindful
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God
a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God
A Quran in Arabic, without any discrepancy, so they may become cautious.
an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent
(It is) a ‘Qur’ān’ in Arabic, without fault so that they may act piously.
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
An Arabic Quran, without any crookedness, perhaps they may be showing piety.
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous
An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil
to an Arabic Quran, free from any defect so they may be mindful of Allah.
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious
An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil)
—an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious
An Arabic reading (Qur´an) without distortion, so that they beware (of Allah).
[It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful.
an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing.
An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous
an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil)
The Quran in Arabic language wherein there is no crookedness in order that they may fear.
The Qur’an is in Arabic. It contains no distortion so that people may learn righteousness.
A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong
a Quran in Arabic that has no crookedness [obscurity] so that perhaps they may revere Allah.
It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God
It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil.
An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may be cautious (of God).
through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves
The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him
WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous
(We revealed) an Arabic Quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves.
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
(We have revealed the) Qur'an in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him
Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah)
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness
It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection