Quran 39 : 28

A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.
قُرْءَانًا
Qurʾānana
عَرَبِيًّا
ʿArabiyyana
غَيْرَ
Ghayra
ذِى
Dhiā
عِوَجٍ
ʿIwajin
لَّعَلَّهُمْ
Llaʿallahum
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
The Wise Quran
An Arabic Quran without any crookedness; perhaps they may fear.
Mohammad Shafi
An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from
Edward Henry Palmer
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear
Talal Itani (2012)
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous
Rashad Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
Arthur John Arberry
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing
MunirMezyed2023
(It is) an Arabic Qur’ān without fault so that they may act piously.
Irving/Hegab
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
T.B.Irving
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
Wahiduddin Khan
a Quran in Arabic, free from any ambiguityso that people may be mindful
Abdel Haleem
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful
George Sale
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God
N J Dawood 2014
a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God
Talal Itani & AI (2024)
A Quran in Arabic, without any discrepancy, so they may become cautious.
The Study Quran
an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent
Munir Mezyed
(It is) a ‘Qur’ān’ in Arabic, without fault so that they may act piously.
Abdul Majid Daryabadi
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear
Shakir
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Mir Aneesuddin
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
Samy Mahdy
An Arabic Quran, without any crookedness, perhaps they may be showing piety.
Corpus.Quran
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous
Maulana Muhammad Ali
An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil
Musharraf Hussain
to an Arabic Quran, free from any defect so they may be mindful of Allah.
Faridul Haque
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious
John Medows Rodwell
An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God
Muhammad Marmaduke Pickthall
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil)
Ali Quli Qara'i
—an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious
Mustaqim
An Arabic reading (Qur´an) without distortion, so that they beware (of Allah).
Safi Kaskas
[It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful.
Dr. Laleh Bakhtiar
an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing.
Muhammad Mahmoud Ghali
An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious
Umm Muhammad (Sahih International)
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous
Aisha Bewley
an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
Hamid S. Aziz
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The Quran in Arabic language wherein there is no crookedness in order that they may fear.
Linda "iLham" Barto
The Qur’an is in Arabic. It contains no distortion so that people may learn righteousness.
Bilal Muhammad 2018
A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong
Fode Drame
a Quran in Arabic that has no crookedness [obscurity] so that perhaps they may revere Allah.
Maududi
It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end
Muhammad Sarwar
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God
Abdul Hye
It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil.
Bakhtiari Nejad
An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may be cautious (of God).
Muhammad Taqi Usmani
through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing
Muhammad Asad
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
Muhammad Ahmed - Samira
An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey
Ahmed Ali
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves
Dr. Munir Munshey
The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him
Sher Ali
WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous
Ahmed Hulusi
(We revealed) an Arabic Quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves.
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance
Mustafa Khattab 2018
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
Amatul Rahman Omar
(We have revealed the) Qur'an in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings
Syed Vickar Ahamed
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil
Hilali - Khan
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him
Dr. Kamal Omar
Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah)
Shabbir Ahmed
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness
Ali Ünal
It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection