[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
Wahiduddin Khan
a Quran in Arabic, free from any ambiguityso that people may be mindful
Umm Muhammad (Sahih International)
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous
The Wise Quran
An Arabic Quran without any crookedness; perhaps they may fear.
The Study Quran
an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent
Talal Itani (2012)
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous
Talal Itani & AI (2024)
A Quran in Arabic, without any discrepancy, so they may become cautious.
T.B.Irving
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
Syed Vickar Ahamed
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil
Sher Ali
WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous
Shakir
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
Shabbir Ahmed
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
Samy Mahdy
An Arabic Quran, without any crookedness, perhaps they may be showing piety.
Safi Kaskas
[It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful.
Rashad Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
N J Dawood 2014
a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God
Mustaqim
An Arabic reading (Qur´an) without distortion, so that they beware (of Allah).
Mustafa Khattab 2018
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
Musharraf Hussain
to an Arabic Quran, free from any defect so they may be mindful of Allah.
MunirMezyed2023
(It is) an Arabic Qur’ān without fault so that they may act piously.
Munir Mezyed
(It is) a ‘Qur’ān’ in Arabic, without fault so that they may act piously.
Muhammad Taqi Usmani
through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing
Muhammad Sarwar
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God
Muhammad Marmaduke Pickthall
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil)
Muhammad Mahmoud Ghali
An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious
Muhammad Asad
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God
Muhammad Ahmed - Samira
An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey
Mohammad Shafi
An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from
Mir Aneesuddin
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
Maulana Muhammad Ali
An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil
Maududi
It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end
Linda "iLham" Barto
The Qur’an is in Arabic. It contains no distortion so that people may learn righteousness.
John Medows Rodwell
An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God
Irving/Hegab
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
Hilali - Khan
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious
Hamid S. Aziz
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil)
George Sale
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God
Fode Drame
a Quran in Arabic that has no crookedness [obscurity] so that perhaps they may revere Allah.
Faridul Haque
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious
Edward Henry Palmer
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear
Dr. Munir Munshey
The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness
Dr. Laleh Bakhtiar
an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing.
Dr. Kamal Omar
Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah)
Corpus.Quran
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous
Bilal Muhammad 2018
A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance
Bakhtiari Nejad
An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may be cautious (of God).
Arthur John Arberry
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing
Amatul Rahman Omar
(We have revealed the) Qur'an in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings
Ali Ünal
It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection
Ali Quli Qara'i
—an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary
Aisha Bewley
an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The Quran in Arabic language wherein there is no crookedness in order that they may fear.
Ahmed Hulusi
(We revealed) an Arabic Quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves.
Ahmed Ali
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves
Abdul Majid Daryabadi
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear
Abdul Hye
It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil.
Abdel Haleem
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful