Quran 39 : 27

And indeed, We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed.
وَلَقَدْ
Walaqad
ضَرَبْنَا
Ḍarabnā
لِلنَّاسِ
Lilnnāsi
فِى
Fiā
هَٰذَا
Haādhā
ٱلْقُرْءَانِ
Alqurʾāni
مِن
Min
كُلِّ
Kulli
مَثَلٍ
Mathalin
لَّعَلَّهُمْ
Llaʿallahum
يَتَذَكَّرُونَ
Yatadhakkarūna
Talal Itani & AI (2024)
In this Quran, We present various parables for people to ponder.
Talal Itani (2012)
We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed
Bijan Moeinian
I (God) have cited in this Qur’an any kind of example to make people think
John Medows Rodwell
Now have we set before man in this Koran every kind of parable for their warning
N J Dawood 2014
We have given mankind in this Koran all manner of parables, that they may take thought
Wahiduddin Khan
We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed
Ahmed Ali
We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate
Edward Henry Palmer
We have struck out for men in this Qur'an every sort of parable, haply they may be mindful
Rashad Khalifa
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
Safi Kaskas
We have cited in this Qur'an every [kind of] example for people, so that they might remember.
Musharraf Hussain
In this Majestic Quran, We give examples for people of all kinds so they pay attention,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed
Mustaqim
And We have coined for people every kind of likeness in this Qur´an so that they reflect.
George Sale
Now have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned
Shakir
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind
Corpus.Quran
And indeed We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed
Faridul Haque
And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder
Irving/Hegab
We have made up every sort of comparison for mankind in this Quran so that they may be reminded by
Abdel Haleem
In this Quran, We have put forward all kinds of illustration for people, so that they may take heed
Hamid S. Aziz
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may reflect
T.B.Irving
We have made up every sort of comparison for mankind in this Reading so that they may be reminded by
Mir Aneesuddin
And We have set forth for mankind, every (kind) of similitude in this Quran that they may be mindful.
The Wise Quran
And indeed, We have struck out for mankind in this Quran of every parable, perhaps they may remember.
Muhammad Sarwar
We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed
Arthur John Arberry
Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember
Linda "iLham" Barto
We have presented for people, in this Qur’an, every kind of parable in order that they may take heed.
Maududi
We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur´an that they may take heed
Sher Ali
And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur'an that they may take heed
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind
Bilal Muhammad 2018
We have put forth for humanity in this Quran, every kind of parable, in order that they may receive advice
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect
The Study Quran
And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable, that haply they may remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition
Munir Mezyed
We have set forth every kind of similitude in this ‘Qur’ān’ for the people so that they may be admonished.
Bakhtiari Nejad
And We have certainly given every kind of example for the people in this Quran so that they may take notice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember
Hilali - Khan
And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember
Muhammad Taqi Usmani
And We have cited for people all sorts of examples in this Qur‘an, so that they may receive the messag
Samy Mahdy
And already We have cited for the people in this Quran among every example, perhaps they may be remembering.
Abdul Hye
And indeed We have put forth every kind of example for mankind in this Qur’an in order that they may remember.
Aisha Bewley
We have given all kinds of examples to people in this Qur´an, so that hopefully they will pay heed —
Dr. Munir Munshey
Indeed, We have placed in this Qur´an various kinds of examples before the people. Perhaps, they will reflect
Amatul Rahman Omar
And We have set forth for the people all sorts of excellent and useful proofs in this Qur'an that they may take heed
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have narrated in this Quran all types of examples for the people in order that they may take heed.
Muhammad Ahmed - Samira
And We had given to the people in this the Koran from every/each example/proverb, maybe/perhaps they mention/remember
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable so that perhaps they will recollect,
Mustafa Khattab 2018
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.
Ali Quli Qara'i
Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] example, so that they may take admonitio
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude, that possibly they would remind themselves
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember
Fode Drame
And We have set forth for the mankind in this Quran from every type of similitude so that perhaps they may take to remembrance;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And truly, (to make the people understand,) We have given every kind of example in this Qur’an in order that they may take advice
Shabbir Ahmed
And, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand
MunirMezyed2023
We have set forth every kind of similitude in this Qur’ān for the people so that they may receive admonition (& yield to the Truth).
Mohammad Shafi
And We have certainly quoted for mankind from every kind of situations [they may face] in this Qurաn for them to remember and relate from
Ali Ünal
Assuredly We have struck for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons, so that they may reflect and be mindful
Syed Vickar Ahamed
And indeed, in this Quran, We have put forth every kind of similar (and meaningful) story for men in order that they may be informed (and warned)
Ahmed Hulusi
And We have certainly presented for the people in this Quran from every kind of example that they might contemplate (remember their forgotten reality)!
Muhammad Asad
THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have put forth for mankind in this Al-Quran out of all similitudes, perchance they may remind (the Message to themselves and to others) —