Quran 39 : 27

And indeed, We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed.
وَلَقَدْ
Walaqad
ضَرَبْنَا
Ḍarabnā
لِلنَّاسِ
Lilnnāsi
فِى
Fiā
هَٰذَا
Haādhā
ٱلْقُرْءَانِ
Alqurʾāni
مِن
Min
كُلِّ
Kulli
مَثَلٍ
Mathalin
لَّعَلَّهُمْ
Llaʿallahum
يَتَذَكَّرُونَ
Yatadhakkarūna

Talal Itani & AI (2024)

In this Quran, We present various parables for people to ponder.

Talal Itani (2012)

We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed

Bijan Moeinian

I (God) have cited in this Qur’an any kind of example to make people think

John Medows Rodwell

Now have we set before man in this Koran every kind of parable for their warning

N J Dawood 2014

We have given mankind in this Koran all manner of parables, that they may take thought

Wahiduddin Khan

We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed

Ahmed Ali

We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate

Edward Henry Palmer

We have struck out for men in this Qur'an every sort of parable, haply they may be mindful

Rashad Khalifa

We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.

Safi Kaskas

We have cited in this Qur'an every [kind of] example for people, so that they might remember.

Musharraf Hussain

In this Majestic Quran, We give examples for people of all kinds so they pay attention,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed

Mustaqim

And We have coined for people every kind of likeness in this Qur´an so that they reflect.

George Sale

Now have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned

Shakir

And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind

Corpus.Quran

And indeed We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed

Faridul Haque

And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder

Irving/Hegab

We have made up every sort of comparison for mankind in this Quran so that they may be reminded by

Abdel Haleem

In this Quran, We have put forward all kinds of illustration for people, so that they may take heed

Hamid S. Aziz

And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may reflect

T.B.Irving

We have made up every sort of comparison for mankind in this Reading so that they may be reminded by

Mir Aneesuddin

And We have set forth for mankind, every (kind) of similitude in this Quran that they may be mindful.

The Wise Quran

And indeed, We have struck out for mankind in this Quran of every parable, perhaps they may remember.

Muhammad Sarwar

We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed

Arthur John Arberry

Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember

Linda "iLham" Barto

We have presented for people, in this Qur’an, every kind of parable in order that they may take heed.

Maududi

We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur´an that they may take heed

Sher Ali

And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur'an that they may take heed

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind

Bilal Muhammad 2018

We have put forth for humanity in this Quran, every kind of parable, in order that they may receive advice

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect

The Study Quran

And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable, that haply they may remember

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition

Munir Mezyed

We have set forth every kind of similitude in this ‘Qur’ān’ for the people so that they may be admonished.

Bakhtiari Nejad

And We have certainly given every kind of example for the people in this Quran so that they may take notice.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember

Hilali - Khan

And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember

Muhammad Taqi Usmani

And We have cited for people all sorts of examples in this Qur‘an, so that they may receive the messag

Samy Mahdy

And already We have cited for the people in this Quran among every example, perhaps they may be remembering.

Abdul Hye

And indeed We have put forth every kind of example for mankind in this Qur’an in order that they may remember.

Aisha Bewley

We have given all kinds of examples to people in this Qur´an, so that hopefully they will pay heed —

Dr. Munir Munshey

Indeed, We have placed in this Qur´an various kinds of examples before the people. Perhaps, they will reflect

Amatul Rahman Omar

And We have set forth for the people all sorts of excellent and useful proofs in this Qur'an that they may take heed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We have narrated in this Quran all types of examples for the people in order that they may take heed.

Muhammad Ahmed - Samira

And We had given to the people in this the Koran from every/each example/proverb, maybe/perhaps they mention/remember

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable so that perhaps they will recollect,

Mustafa Khattab 2018

We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.

Ali Quli Qara'i

Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] example, so that they may take admonitio

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude, that possibly they would remind themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember

Fode Drame

And We have set forth for the mankind in this Quran from every type of similitude so that perhaps they may take to remembrance;

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And truly, (to make the people understand,) We have given every kind of example in this Qur’an in order that they may take advice

Shabbir Ahmed

And, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand

MunirMezyed2023

We have set forth every kind of similitude in this Qur’ān for the people so that they may receive admonition (& yield to the Truth).

Mohammad Shafi

And We have certainly quoted for mankind from every kind of situations [they may face] in this Qurաn for them to remember and relate from

Ali Ünal

Assuredly We have struck for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons, so that they may reflect and be mindful

Syed Vickar Ahamed

And indeed, in this Quran, We have put forth every kind of similar (and meaningful) story for men in order that they may be informed (and warned)

Ahmed Hulusi

And We have certainly presented for the people in this Quran from every kind of example that they might contemplate (remember their forgotten reality)!

Muhammad Asad

THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We have put forth for mankind in this Al-Quran out of all similitudes, perchance they may remind (the Message to themselves and to others) —