Quran 39 : 26

So made them Allah the disgrace in the life (of) the world, and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they knew.
فَأَذَاقَهُمُ
Faadhāqahumu
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلْخِزْىَ
Alkhizāa
فِى
Fiā
ٱلْحَيَوٰةِ
Alḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَلَعَذَابُ
Walaʿadhābu
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
أَكْبَرُ
Aakbaru
لَوْ
Law
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Linda "iLham" Barto

Allah gave them disgrace in the present life, but the punishment of the hereafter is greater. If they only knew!

Talal Itani (2012)

God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew

Umm Muhammad (Sahih International)

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew

Ahmed Ali

Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand

Safi Kaskas

God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

The Wise Quran

And God made them taste disgrace in the worldly life. But surely the punishment of the hereafter is greater, if they know.

Hilali - Khan

So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew

Fode Drame

So Allah made them taste the humiliation in this life but truly the punishment of the hereafter is greater if only they knew.

Bilal Muhammad 2018

So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the hereafter, if they only knew

N J Dawood 2014

God made them taste dishonour in this life, but the punishment of the life to come shall be more terrible, if they but knew it

Rashad Khalifa

GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.

T.B.Irving

God lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it!

Abdul Hye

So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater if they only knew!

Aisha Bewley

So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew.

Mir Aneesuddin

Thus Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the hereafter is greater, if only they knew.

Samy Mahdy

So Allah made them taste the disgrace in the Dunya (worldly) life. And the Hereafter’s torment is greater, if they were knowing.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew

Musharraf Hussain

So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment of the Hereafter is even greater. If only they knew

Mustafa Khattab 2018

So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.

Talal Itani & AI (2024)

Thus, God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is indeed greater—if only they knew.

Ali Ünal

Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew

Muhammad Sarwar

God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater

The Study Quran

Thus God had them taste disgrace in the life of this world; yet the punishment of the Hereafter is surely greater, if they but knew

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.

Abdul Majid Daryabadi

So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know

Edward Henry Palmer

and God made them taste disgrace in the life of this world. But surely the torment of the hereafter is greater, if they did but know

Wahiduddin Khan

God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it

Bakhtiari Nejad

So, God made them taste the humiliation in this world’s life, and certainly the punishment of the Hereafter is greater, if they knew.

Ali Quli Qara'i

So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known

Irving/Hegab

Allah (God) lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it!

Abdel Haleem

God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew

Ahmed Hulusi

Allah made them taste disgrace in the worldly life. But the suffering of the eternal life to come is surely greater! If only they knew!

Shakir

So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know

Sher Ali

So ALLAH made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew

Arthur John Arberry

so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know

Muhammad Taqi Usmani

Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew

Syed Vickar Ahamed

So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know

Maulana Muhammad Ali

So Allah made them taste disgrace in this worlds’ life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know

Mustaqim

And Allah made them taste the humiliation in the life of this world, and the punishment of the hereafter is even greater if they only knew.

Dr. Kamal Omar

So Allah made them to taste the disgrace in the present life, and surely the punishment of the Hereafter is greater, if they had been knowing

Faridul Haque

So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew

John Medows Rodwell

And God made them taste humiliation in this present life: but greater surely will be the punishment of the life to come. Did they but know it

Dr. Laleh Bakhtiar

So God caused them to experience degradation in this present life. But the punishment of the world to come is greater if they had been knowing!

MunirMezyed2023

So Allâh made them to taste the (flavor of) ignominy in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is far greater- if they only know!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So Allah made them taste disgrace and humiliation (here) in this world, and surely the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew

Hamid S. Aziz

So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know

Mohammad Shafi

And Allah made them taste disgrace in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter will be much more grievous. If only they knew

Corpus.Quran

So Allah made them So Allah made them the disgrace in the life (of) the world and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater if they knew

Muhammad Mahmoud Ghali

So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know

Maududi

So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew

Amatul Rahman Omar

So Allah made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it)

Dr. Munir Munshey

Thus, Allah had them taste the shame of disgrace in the life of this world, and of course the punishment of the afterlife is much worse. If only they had realized

Bijan Moeinian

God disgraced and humiliated them [as a lesson for those to come] with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore Allah made them taste humiliation in the life of the world and the torment of the Hereafter is the greatest. What a good thing it would have been if they knew.

Muhammad Ahmed - Samira

So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) greater if they were knowing

George Sale

And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this

Munir Mezyed

Thus, Allâh made them to taste the flavor of ignominy in this ‘worldly life’, but the chastisement of the ‘Hereafter’ is far greater, if they only have spiritual gift of knowledge!

Shabbir Ahmed

Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew

Muhammad Asad

and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it